- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
這是美國(guó)某公園里的一則告示,原文用語(yǔ)簡(jiǎn)練,而原譯像一個(gè) 羅嗦的人講話,中國(guó)還很少看到這樣的告示。帶有“禁止”意義的告示牌一般是先說(shuō)所禁的內(nèi)容,再用一個(gè)“違者”即可指不按所禁內(nèi)容做的行為,也可指違禁者,一箭雙雕,極為簡(jiǎn)潔。改譯充分發(fā)揮了這一文體風(fēng)格。這一比較表明,讀者要講究譯文的語(yǔ)用價(jià)值,首先必須明白原作的文體歸屬,其次要對(duì)譯語(yǔ)相應(yīng)的文體規(guī)范有所了解,腦中存有相應(yīng)的藍(lán)本,以保證譯作與原作的關(guān)聯(lián)。機(jī)譯采用語(yǔ)料庫(kù)正是利用了文體的相關(guān)性原理。
科學(xué)翻譯并非總是板著面孔發(fā)話,有時(shí)也講究文采,可讀性越強(qiáng)越好,有時(shí)甚至需要文學(xué)翻譯中的推敲功夫,讓譯語(yǔ)讀者樂(lè)意接受譯作。如:
Many thousands of spectators gathered from all parts of Greece,but no married woman was admitted even, as a spectator.
原譯:成千上萬(wàn)的觀眾從希臘聚集于此,但已婚婦女不允許觀看比賽。
改譯:成千上萬(wàn)的觀眾從希臘云集于此,但已婚婦女不允許觀看比賽。
原譯將gather譯作“聚集”太平淡,改譯代之以“云集”奧運(yùn)會(huì)的空前盛況躍然紙上,激起閱讀興趣。