把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

語里意義與評論

發(fā)布時(shí)間: 2018-05-14 08:58:11   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 語用價(jià)值評論之后,就要從語里意義上去把握,看譯作是否反映了原作的各種意義內(nèi)涵。



語用價(jià)值評論之后,就要從語里意義上去把握,看譯作是否反映了原作的各種意義內(nèi)涵。


1) 內(nèi)容選擇與評價(jià)

從大的方面看,譯作是否傳達(dá)所要傳達(dá)的內(nèi)容。如果是全譯, 要看是否有漏譯,是變譯,則要看在內(nèi)容上取舍是否得當(dāng),該變的沒變,不該變的變了,譯作也不會(huì)為讀者所接受。語里評論有時(shí)是很簡單的遺漏査檢。如:

...The vessels are being loaded and unloaded at docks in special pools built along the river for the propose.

原譯:……原來輪船正停在沿河修建的專為泊船的船塢水池中。

改譯:……原來,停在專為泊船而修建的沿河船塢水池中的輪船正在裝卸貨物。


改譯補(bǔ)入了原譯中所缺的being loaded and unloaded的內(nèi)容, 這大概是原譯譯者的疏忽所致。改譯在語表上照顧了原文的形式,而忽略了譯語的形式要求,漢語在描述一個(gè)事物工作狀態(tài)時(shí), 往往是先說空間方位,再敘述行為動(dòng)作。

試譯:……原來,輪船泊在河邊船塢專用水池中,正在裝卸貨物。


2) 科學(xué)內(nèi)容與評價(jià)

科學(xué)翻譯突出的要求是譯者能準(zhǔn)確地表達(dá)原作的概念與事實(shí)。語里意義有時(shí)表現(xiàn)為原作的概念意義,可以之為對象加以評論分析。如:

Automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable elcctric batteries.

原譯:汽車和卡車則用可以迅速替換的電池組作為動(dòng)力。

改譯:轎車和卡車則用可以迅速替換的電池組作為動(dòng)力。


汽車與卡車是上下位概念的關(guān)系,或者是屬和種的關(guān)系,一般不能并列使用,因?yàn)槠嚢ㄜ?。由此斷定automobile的意義值得重新考慮,原來它除了“汽車”義項(xiàng)外,還有“小汽車”、“轎車” 的義項(xiàng)。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:思維轉(zhuǎn)換與評論
  • 下一篇:科學(xué)翻譯語用價(jià)值與評論


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)