把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科學(xué)翻譯人才需要培養(yǎng)

發(fā)布時間: 2018-06-06 08:51:44   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 科學(xué)翻譯教學(xué)的對象是未來的譯者和初事翻譯的人,還有一種人需要通過翻譯教學(xué)提高理論水平,他們有翻譯實踐,需要對自己或?qū)λ?..



科學(xué)翻譯,有人以為懂外語,能聽說讀寫,準能譯好,其實不然。原語的髙低,只決定是否譯得出,譯語的深淺,只決定是否譯得順,科學(xué)知識的多寡,只決定是否譯得準,翻譯教學(xué)的訓(xùn)練,則決定是否譯得快、譯得好、譯出水平。


科學(xué)翻譯教學(xué)的對象是未來的譯者和初事翻譯的人,還有一種人需要通過翻譯教學(xué)提高理論水平,他們有翻譯實踐,需要對自己或?qū)λ说姆g實踐形成理性認識。前一類人易犯死譯亂譯的毛病,但與在某種譯論影響下的死譯亂譯不同,他們是無意而為,是無知而為。學(xué)外語專業(yè)的人,常免不了遷就原文字面結(jié)構(gòu),生搬硬套辭典釋義,死摳原文語法,字字對應(yīng),句句對譯,譯出來的東西內(nèi)行看了,有一種隔靴搔癢之感;而科學(xué)行業(yè)的從業(yè)者,語言的領(lǐng)會與表達往往失之粗疏,易犯跑野馬的毛病,因為懂行,譯起來往往跑題,另起爐灶。這兩種人均需要通過翻譯教學(xué)提髙自己翻譯質(zhì)量,規(guī)范自己的翻譯行為。


以變譯為例,可以考察變譯教學(xué)的重要性。陳明瑤曾選取五篇短新聞,分別由不同國別的記者和不同新聞社的通訊員撰寫,視角不一,語言風(fēng)格各異。甲班只要求編譯,未講解有關(guān)編譯方法,乙班在課堂上作過編譯討論,課后做同類訓(xùn)練,兩個班的教學(xué)效果見下表:


兩個班的教學(xué)效果


試驗者還抽樣請中文系老師評改,結(jié)果學(xué)生成績按優(yōu)劣順序排列為:重新布局→按國家重要性逐篇翻譯→按時間順序逐篇翻譯??梢姺g教學(xué)作用的重要性與必要性。

翻譯實踐講求技巧,熟能生巧,巧能生藝。藝術(shù)的東西講求一種感覺,諸如樂感、手感、語感、音感等,都可謂是靈感,是一種職業(yè)性敏感??茖W(xué)翻譯也有“譯感”,即在翻譯過程中,思維極其敏捷,思路十分開闊,既有全篇在胸,又明察秋毫,既看他人譯作,去悟, 也抓自我實踐,去練。這一悟一練,自學(xué)成才也未嘗不可,但有人指路,不正省事?這悟與練,正是科學(xué)翻譯教學(xué)的任務(wù)。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:跨學(xué)科方法
  • 下一篇:名詞的轉(zhuǎn)譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)