- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
4. all of +名詞的譯法
all of +名詞(可數(shù)或不可數(shù))常常譯為“全部……都”,如:
* All of the charges resided on the surface of the conductor.
全部電荷都分布在導(dǎo)體表面。
* All of the heat lost by the warmer object in cooling is gained by the colder object.
較熱物體冷卻時(shí)失去的全部能量都被較冷物體所獲得。
5. all后接定語(yǔ)從句的譯法
all后接定語(yǔ)從句時(shí),沒(méi)有固定的翻譯方法,需譯者根據(jù)原文的意義,結(jié)合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣來(lái)靈活處理。如:
* All that can be done is to convert energy from one form into another.
只能把能量從一種形式轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N形式。
* All that we know as vitamins, and hormones as well as deadly poisons are all sort of organic chemicals.
我們所熟知的維生素.荷爾蒙以及致命毒藥都是有機(jī)化學(xué)物。
6. not all 和 all...not 的譯法
當(dāng)all與not連用時(shí),構(gòu)成not all或all....not句型,表示部分否定,漢譯時(shí)可譯為“并非所有”。如:
* Not all signals of interest have finite energy.
并非所有我們關(guān)心的信號(hào)都有有限的能量。
* Properly speaking, not all substances exist in three states.
確切地說(shuō),并非所有的物質(zhì)都有三種狀態(tài)。
* All castings are not made in sand.
不是所有鑄件都是在砂型中鑄造的。