把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技翻譯中謂語的譯法

發(fā)布時間: 2018-11-01 09:16:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



5. 省譯

* Generators used in production have no bar magnets. Instead electromagnets are used.

生產(chǎn)上用的發(fā)電機不用條形磁鐵,取而代之的是電磁鐵。(省譯了 are used)


* The magnitude of the force is found to be inversely proportional to the distance between the conductors.

力的大小和導(dǎo)體間的距離成反比。(省譯了 is found)


* The alpha rays proved to be charged electrically with a positive charge.

a射線原來是帶有正電荷的。(省譯了 proved)




責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:科技英語中表語的譯法
  • 下一篇:句子主語的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)