把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技英語中表語的譯法

發(fā)布時(shí)間: 2018-11-03 10:01:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 由于英語中名詞、代詞、數(shù)詞、副詞、動(dòng)名詞和不定式等都可以作表語,而且英漢兩種語言表達(dá)方式存在差異,使得表語的漢譯產(chǎn)生了...



由于英語中名詞、代詞、數(shù)詞、副詞、動(dòng)名詞和不定式等都可以作表語,而且英漢兩種語言表達(dá)方式存在差異,使得表語的漢譯產(chǎn)生了如下不同的譯法。


1. 直譯

所謂直譯就是按照原句子系表結(jié)構(gòu)的詞語順序進(jìn)行翻譯,大部譯為“是”。如:


* "Fasteners" is a general term including such widely separated and varied materials as nails, screws, nuts and bolts, locknuts and washers, retaining rings, rivets, and adhesives etc.

“連接件”是ー個(gè)通用術(shù)語,它包括這樣ー些有很大區(qū)別的、多種多樣的部件,如釘子、螺釘、螺帽和螺栓、縮緊螺栓和墊豳、擋圈、鉚釘和粘合劑等。

* The odometer is mechanical, driven by a stepper motor.

里程表是機(jī)動(dòng)的.由步進(jìn)電機(jī)帶動(dòng)。


* The purpose of the radiator is to get rid of heat form the engine.

散熱器的用途是排放發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的熱。


2. 轉(zhuǎn)譯為主語

英語句子的主語有時(shí)可以轉(zhuǎn)譯為漢語的定語,在這種情況下,原句子的表語往往可以轉(zhuǎn)譯為漢語的主語,如果作表語的是形容詞,該形容詞同時(shí)轉(zhuǎn)譯成名詞。如:

* The rotor is a well-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.

轉(zhuǎn)子的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)得很好,它由一個(gè)疊片鐵芯組成,鐵芯上面繞著線圏。



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:科技英語賓語的譯法
  • 下一篇:科技翻譯中謂語的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)