- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
由于英語中名詞、代詞、數(shù)詞、副詞、動(dòng)名詞和不定式等都可以作表語,而且英漢兩種語言表達(dá)方式存在差異,使得表語的漢譯產(chǎn)生了如下不同的譯法。
1. 直譯
所謂直譯就是按照原句子系表結(jié)構(gòu)的詞語順序進(jìn)行翻譯,大部譯為“是”。如:
* "Fasteners" is a general term including such widely separated and varied materials as nails, screws, nuts and bolts, locknuts and washers, retaining rings, rivets, and adhesives etc.
“連接件”是ー個(gè)通用術(shù)語,它包括這樣ー些有很大區(qū)別的、多種多樣的部件,如釘子、螺釘、螺帽和螺栓、縮緊螺栓和墊豳、擋圈、鉚釘和粘合劑等。
* The odometer is mechanical, driven by a stepper motor.
里程表是機(jī)動(dòng)的.由步進(jìn)電機(jī)帶動(dòng)。
* The purpose of the radiator is to get rid of heat form the engine.
散熱器的用途是排放發(fā)動(dòng)機(jī)產(chǎn)生的熱。
2. 轉(zhuǎn)譯為主語
英語句子的主語有時(shí)可以轉(zhuǎn)譯為漢語的定語,在這種情況下,原句子的表語往往可以轉(zhuǎn)譯為漢語的主語,如果作表語的是形容詞,該形容詞同時(shí)轉(zhuǎn)譯成名詞。如:
* The rotor is a well-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.
轉(zhuǎn)子的結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)得很好,它由一個(gè)疊片鐵芯組成,鐵芯上面繞著線圏。