- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
* Instructions and microinstructions do not have the same format.
指令和微指令的格式不同。
(2) 很多情況下,英語句子中介詞的賓語可以被轉(zhuǎn)譯為漢語的主語,這時(shí)英語的介詞常略去不譯。這在科技英語翻譯中尤為常見。如:
* The spores are very small and light in mass.
孢子很小,且質(zhì)置很輕。
* There is a wide difference between these figures and the last ones.
這些數(shù)字與上次的數(shù)字之間有很大的差異。?
* Microwave electronic components and sub-systems are encountered during the development of
systems such as those mentioned.
開發(fā)上述系統(tǒng)會(huì)遇到微波電子部件和子系統(tǒng)。
3. 譯成漢語的謂語
如果英語句子的賓語(包括介詞賓語)是由動(dòng)詞派生或具有動(dòng)詞意義的名詞,漢譯時(shí)可將賓語轉(zhuǎn)譯成漢語的謂語,原來修飾賓語的形容詞可以轉(zhuǎn)譯為修飾謂語的狀語。如:
* Each organism owes its existence to aenes it contains.
每個(gè)生物有機(jī)體因其含有基因而存在。
* In selecting a material, the engineer must have a knowledge not only of what the material's properties are, but also of how they are determined.
在選擇材料時(shí),工程師不僅要知道材料的性能是什么,而且要知道性能是怎樣測(cè)定的。
責(zé)任編輯:admin