- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
由此,這一機(jī)制在項(xiàng)目經(jīng)理和生產(chǎn)員工之間形成了某種制衡,促使項(xiàng)目經(jīng)理對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行更為精確的管理,從而確保了項(xiàng)目的高效運(yùn)行。
(三)可量化的標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)出
由于企業(yè)中的任何具體的事都可以抽象為某個(gè)任務(wù),這就為針對(duì)任務(wù)進(jìn)行產(chǎn)出定義提供了可能。如果每一項(xiàng)任務(wù)都能有標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)出可供參照,則項(xiàng)目經(jīng)理在
進(jìn)行預(yù)算編制之初,只需比照任務(wù)總量和任務(wù)產(chǎn)出,即可得出某一任務(wù)將會(huì)發(fā)生的成本,從而使得在項(xiàng)目開(kāi)始前計(jì)算出該項(xiàng)目的毛利率成為可能,而隨后的項(xiàng)目管理過(guò)程不過(guò)就是針對(duì)這一目標(biāo)進(jìn)行項(xiàng)目實(shí)施和監(jiān)控而已。
在翻譯行業(yè)中,業(yè)界已經(jīng)發(fā)展出了針對(duì)每一具體任務(wù)的產(chǎn)出標(biāo)準(zhǔn),以最為典型的“語(yǔ)言處理”活動(dòng)而言,其下包含的任務(wù)及標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)出通常為:
翻譯:
是指將源材料翻譯為指定的目標(biāo)語(yǔ)言的過(guò)程。盡管存在個(gè)人技能和翻譯材料上的差異,但通常會(huì)將翻譯的標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)出定義為每小時(shí)250字左右。當(dāng)然,如果所翻譯的材料屬于軟件界面或者演示文檔,實(shí)際產(chǎn)出可能略低,而如果所翻譯的材料屬于常規(guī)的文檔,實(shí)際產(chǎn)出也可能略高。此外,如果使用翻譯記憶庫(kù),則可能存在匹配的情形,此時(shí)應(yīng)以等價(jià)字來(lái)計(jì)算。
編輯:是指識(shí)別并改正翻譯中的錯(cuò)誤,如準(zhǔn)確性、樣式、術(shù)語(yǔ)和國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題,通常應(yīng)同時(shí)參照源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言來(lái)執(zhí)行。通常將編輯的標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)出定義為
每小時(shí)500字左右。與翻譯類似,實(shí)際產(chǎn)出根據(jù)不同情形會(huì)有略微變化。
校對(duì):是指識(shí)別語(yǔ)言機(jī)制錯(cuò)誤(如拼寫(xiě)錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)不正確或未能與公司或客戶的標(biāo)準(zhǔn)保持一致等)的過(guò)程,通常直接在目標(biāo)語(yǔ)言上進(jìn)行。業(yè)界建議的標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)出為每小時(shí)1000字左右。
專家審核:是指提煉譯文精確性的過(guò)程。此任務(wù)由在類別、技術(shù)和專業(yè)領(lǐng)域具有豐富經(jīng)驗(yàn)的人員執(zhí)行。通常可比照校對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行。此外還有語(yǔ)言質(zhì)量檢查、語(yǔ)言質(zhì)量控制、語(yǔ)言返工、風(fēng)格提煉等相關(guān)任務(wù),除了參照業(yè)界的標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)出外,較為成熟的翻譯公司一般都會(huì)根據(jù)既往項(xiàng)目數(shù)據(jù)調(diào)整出適合本公司的產(chǎn)出標(biāo)準(zhǔn),以供項(xiàng)目經(jīng)理在進(jìn)行項(xiàng)目計(jì)劃時(shí)參考。
除了“語(yǔ)言處理”活動(dòng)而外,一般翻譯行業(yè)較多涉及的還有“桌面排版”活動(dòng)和“工程”活動(dòng),這兩個(gè)活動(dòng)不像“語(yǔ)言處理”那樣能夠基于字?jǐn)?shù)進(jìn)行直觀衡
量,但業(yè)界也定義了相應(yīng)的產(chǎn)出標(biāo)準(zhǔn)。
“桌面排版”活動(dòng)的部分任務(wù)及標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)出如下:
將譯文轉(zhuǎn)換為DTP①格式:根據(jù)不同的排版工具而有所不同,一般每分鐘可轉(zhuǎn)換一到兩個(gè)文件。
排版(初排):根據(jù)使用的排版工具及所排版的語(yǔ)言而定義不同的產(chǎn)出,比如,F(xiàn)rameMaker①的亞洲語(yǔ)言排版一般為每小時(shí)10頁(yè),歐洲語(yǔ)言排版則可達(dá)到12頁(yè);而 InDesign的歐洲語(yǔ)言排版一般每小時(shí)只能完成6頁(yè)。
DTP質(zhì)量控制:根據(jù)使用的排版工具及所排版的語(yǔ)言而定義不同的產(chǎn)出,Microsoft Word文件的亞洲語(yǔ)言排版一般每小時(shí)可檢查40頁(yè),而阿拉伯語(yǔ)言的排
版每小時(shí)只能檢查30頁(yè),等等。
“工程”活動(dòng)的部分任務(wù)及標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)出如下:
文件準(zhǔn)備:一般也叫“前處理”,指將客戶提供的文檔準(zhǔn)備成可供翻譯的格式,通常根據(jù)所要準(zhǔn)備的文件類型而有不同的產(chǎn)出標(biāo)準(zhǔn)。如Excel文件每小時(shí)可準(zhǔn)備15個(gè),Word文件每小時(shí)可準(zhǔn)備3萬(wàn)字,F(xiàn)rameMaker文件每小時(shí)則可完成一本250頁(yè)書(shū)的準(zhǔn)備工作。
調(diào)整大小:多指調(diào)整軟件對(duì)話框的大小,一般在翻譯記憶工具中進(jìn)行調(diào)整時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)出是每小時(shí)12個(gè)對(duì)話框,而直接在軟件編譯結(jié)構(gòu)中進(jìn)行調(diào)整時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)出是每小時(shí)6個(gè)對(duì)話框。
屏幕截圖:一般基于復(fù)雜度而有所不同,簡(jiǎn)單的截圖產(chǎn)出通常為每小時(shí)6幅,中等難度的為4幅,復(fù)雜的則為每小時(shí)2幅。
編譯:依具體編譯工具和編譯任務(wù)而有所不同,以HTML格式的幫助編譯而論,每小時(shí)可完成約1萬(wàn)字,而以Webworks②格式的幫助編譯及除錯(cuò)而論,每天應(yīng)完成200頁(yè)。
有關(guān)標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)出的量化指標(biāo)就不逐一枚舉了,目的無(wú)非是希望幫助項(xiàng)目經(jīng)理樹(shù)立一個(gè)牢固的概念:所有翻譯項(xiàng)目都可以通過(guò)可衡量的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)精確控制每一個(gè)生產(chǎn)環(huán)節(jié),在這個(gè)意義上,項(xiàng)目是可以被“管理”的。
責(zé)任編輯:admin