- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
語言是社會現(xiàn)象,蘇聯(lián)解體后在語言上首當其沖的就是nomenclature。
所調蘇聯(lián),指的當然是Soviet Union。Soviet Union解體伊始,人們思想上還轉不過來,習慣成自然地照樣稱之為Soviet Union——那一回,筆者就是這么對一個美國人說的。但才一出口, 對方就瞪大眼睛,目光直視而來。這才意識到Soviet Union已經(jīng)解體,再這么稱呼,顯然名不副實了,于是就趕快改口,說 rather, the Soviet Disunion(似乎可譯作“蘇不聯(lián)”)”。
此后不久,便出現(xiàn)了一個取“ Soviet Union ”而代之的“ the Commonwealth of Sovereign States”“獨(立國家)聯(lián)(合)體?!?br/>據(jù)《美國新聞與世界報道》(92年1月13日第13頁),蘇聯(lián)解體前后,主要5個共和國名稱的英語拚寫法已有所不同。以下所示,斜線前是舊時拚寫法,斜線后則是目前的新拚寫法(其中有的, 雖由來已久,以前卻是作為一種異體出觀的):
1. Byelorussia/Bolarus
2. Kirghizia/Kirgizsmn
3. Moldavia/ Moldova
4. Tadzhikistan/Tajikistan
5. Turkmonis/Turkmenistan
不過還有一個表達“蘇聯(lián)”或其簡稱“蘇”的“Soviet”呢。其解體后的今天,又如何表達這個“Soviet”呢?至少有兩種表達法:
1. 把 Soviet 改為 Russian,如:Soviet Review —> Russian Review ;
2. 把 Soviet 改為 Post-Soviet,如;Soviet Geography —>Post-Soviet Geography;
3. 把 Soviet 改為.CIS,如:Sovietologist —> CIS tologist;
4. 把 Soviet 改為 Russia 如;Sovietologist —>Russia specialist;
5. 把 Soviet 改為 East Europe,如:Sovietologists —>East Europe specialist.
特別是在漢譯英中,這些nomenclature上的問題、更須引起譯者注意,以免造成外事中的誤會或不快。