- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
所謂“緊縮主干”,就是上面所說的析出原語核心句組合關(guān)系中主干成分主語、謂語、賓語以及次要成分定語、狀語、補(bǔ)語。特別是在漢譯英時,我們常常必須皆先分析原句中有沒有主語或什么是主語、什么是謂語,能不能以此作為目的語的主語、謂語、或另選其他成分作主謂語??傊覀兂R源_定目的語的主謂帶動全句格局。這種句于緊縮法,稱力“主謂定位法”。英譯漢時,也是這樣,找出了主謂, 全句格局即可初見端倪。英語是形態(tài)語言,“sv”的提挈職能很強(qiáng), 名詞有格,動詞也有數(shù)的形態(tài)變化,因此以定主謂帶動全局脈絡(luò)并不 困難,困難在區(qū)分主從及捋清層次。
句子的主謂(賓)是一個綱,綱舉目張。抓住主干,舉綱而后張目,以確定句子的基本格局。英語具有一定的語法形態(tài),因此辨認(rèn)綱目,一般困難不大,已如上述(特別是英語的謂語動詞,有時態(tài)、語態(tài)、 語氣與人稱的一致等形態(tài)標(biāo)記;在謂語動詞前居于主位有主謂邏輯關(guān)系的名詞一般就是主語)。而漢語則不然。我們必須學(xué)習(xí)漢語語法,以便運用上述一些方法,緊縮主干,確定主謂(賓)或作主語轉(zhuǎn)移。例如下句,可因信息焦點轉(zhuǎn)移引起主謂變換(斜體宇表示不同形式的譯句主語)而使譯語有不同的句子結(jié)構(gòu):
(i) 吃飯吃面他都無所謂。
(話題主語,是一個連動詞組;屬與事主語)
Noodles or rice doesn't make any difference to him.
(ii) 吃飯吃面他都無所謂。r他”是述題中的施事主語)
He doesn't mind (about) eating noodles or rice.
(iii)吃飯吃面他都無所謂。(“無所謂”是述題中的謂語)
There is no difference to him whether to eat noodles or rice.
由上例可見,確定主語是緊縮主干的第一步也是最重要的一步。 主語一旦確定,猶如“一錘定音”即可著手按原語語義及目的語習(xí)慣法搭配謂語,同時確定句式。
在外譯漢中,"緊縮主干”的程序論意義在長句翻譯中特別突出。 比如:
In that same village and in one of these very houses (which,to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple good- natured fellow, of the name of Rip Van Winkle. (W, Irving)
在面對這種長句時,我們?nèi)绻槐M力緊縮主干(主語fellow →謂語動詞lived→處所狀語house: “某人住在某處”),先“濾掉"(strain out)—切次要的、附帶的語言成分,使主干顯現(xiàn),那么無論在理解和表達(dá)階段,譯者都會感到不知如何下手。