- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
日語由“...…を……とする”轉(zhuǎn)變而來的“……として”,在翻譯當中是個難點。“體言十として”多數(shù)充當狀語,在句中的位置 比較自由(只要在謂語之前即可),漢譯方法也很不一致,特單列一項加以探討。
一般認為“として”是格助詞,也有接續(xù)助詞用法和副助詞用法。在翻譯上比較麻煩的還是前者。這里主要介紹充當狀語使用的格助詞“として”及其譯法。
“……を……とする”是“以……為……”或“把……權且作為 ……”之意,所以“……として”的基本意思是“作為……”。在具體應用中,則大多表示身份、地位、名義和立場(提出談論的范圍和標準),有時也表示兩者在某方面相當,有時表示用途等等。在漢語中,有時按原語序可以譯為“作為、但很多時候卻不能譯“作為”, 而且要改變它與被修飾語的位置;有時要打破句子原來的結構,另行組建。當然,有時譯后就不是狀語了?,F(xiàn)歸納幾種情況介紹如下:
1. 表示身份、地位和形態(tài)的簡短結構,一般可按原文語序、語義翻譯
例如:
①わたしは旅行団長として曰本へ來ました。我以旅游團長的身份來到日本。
②母として子のことを心配するのはあたりまえでしよう。作為(或譯身為)母親,當然要掛念孩子的。
③わたしは會社の一員として団體參加を提案する。我以公司一員的資格建議集體參加。
④ある種のビールスのように蛋白質(zhì)の結晶として得られる點では無生物と考えられる。有一些濾過性病毒是以蛋白質(zhì)的結晶的形態(tài)出現(xiàn)的,在這一點上可以把它看作無生物。但也有些時候要后移語序并須適當變通處理。
①かれは1842年に京都の有名な學者の子として生まれた。他于1842年出生在京都ー個有名的學者的家中。
②この民間防衛(wèi)の構想には,“防空”も重要な一環(huán)として含まれている。這一民防計劃也包括了“防空”這ー重要環(huán)節(jié)。
2. 提示論說范圍、標準的“として”,一般可譯為句首介詞狀語等
有些“として”顯然是表示說話人談論問題的范圍和標準的, 即從某ー范圍、立場、角度出發(fā)談論問題。這種狀語很近似漢語的介詞結構狀語,“在……方面(上)”、“對……來說”、“按(照)……來說”、“論......”等的表達方式。例如: