把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

分切的翻譯方法

發(fā)布時間: 2018-03-13 08:48:45   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 分切幾乎可以在原語句子的任何意群之間下手, 原則是保證譯語的最佳可讀性,一般說來,最常見的分切部位有。



分切是翻譯方法論中最重要也是使用最廣泛的變通手段。

分切的理論依據(jù)是雙語語言結(jié)構(gòu)的差異。具體而言,主要是: (1) 語序的強(qiáng)制性表現(xiàn)形式在不同語言中可能各不相同或不盡相同;(2) 表達(dá)法的習(xí)慣性在不同語言中可能差之甚遠(yuǎn);(3)由于文化差異、語言心理等原因需要對譯文進(jìn)行增補(bǔ)或刪減從而導(dǎo)致結(jié)構(gòu)的調(diào)整;

(4)語段擴(kuò)展模式各異。


分切幾乎可以在原語句子的任何意群之間下手, 原則是保證譯語的最佳可讀性。一般說來,最常見的分切部位有:(1) 較長的主語與謂語動詞之間,即主題與述題之間;(2)謂語動詞與較松的賓語之間;(3)較長的定語(詞組、從句)與前置中心詞之間;(4) 狀語與句子主干之間;(5)較長的并列成分之間;(6)較長的主、從成分之間;(7)同位成分之間,等等。比如,下列語段可以作如下分切:

Today/pilots flying the new Boeing 767 and 757 aircraft/ navigate with the aid of new laser gyroscopes. Supermarket clerks/ use lasers to ring up prices/ at the checkout counter/ by “reading” universal bar-codes/ printed on packages and canned goods.

今天,駕駛新型波音767和757客機(jī)的駕駛員,借助新的激光舵轉(zhuǎn)儀進(jìn)行操作;而超級市場的售貨員,則利用激光,“閱讀”通用價格條碼,在結(jié)賬臺上計價,因為價碼巳印在貨品包裝和罐頭制品上了。


分切可以化除行文的阻滯,順應(yīng)漢語句子擴(kuò)展忌拖沓,以“長短相間、單復(fù)交替”為佳的特點(diǎn)。現(xiàn)代漢語句子最佳長度為七至十五字。漢譯英時對漢語同樣也需視情況考慮分切,尤其是在現(xiàn)代漢語一主一謂、一主多謂及多主謂句,均可能并列一串連句段。特別是一主多謂句,一個主語可以一連掛上一串句子或修飾成分;有些用逗號分開,有些不用逗號分開;這在現(xiàn)代漢語中已十分普遍。這時就必須實行分切。此外,漢語的同位成分(如很長的職務(wù)名稱與人名)之間、語義結(jié)構(gòu)復(fù)雜的連動式和兼語式謂語成分之間、無逗號的分句 (如狀語分句)與主句之間等等,也均需運(yùn)用分切法,化長為短,化整為零,才能按“六步法”處理。


微信公眾號

  • 上一篇:翻譯中“改”的策略
  • 下一篇:翻譯的單位分類


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)