- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
分切是翻譯方法論中最重要也是使用最廣泛的變通手段。
分切的理論依據(jù)是雙語語言結(jié)構(gòu)的差異。具體而言,主要是: (1) 語序的強(qiáng)制性表現(xiàn)形式在不同語言中可能各不相同或不盡相同;(2) 表達(dá)法的習(xí)慣性在不同語言中可能差之甚遠(yuǎn);(3)由于文化差異、語言心理等原因需要對譯文進(jìn)行增補(bǔ)或刪減從而導(dǎo)致結(jié)構(gòu)的調(diào)整;
(4)語段擴(kuò)展模式各異。
分切幾乎可以在原語句子的任何意群之間下手, 原則是保證譯語的最佳可讀性。一般說來,最常見的分切部位有:(1) 較長的主語與謂語動詞之間,即主題與述題之間;(2)謂語動詞與較松的賓語之間;(3)較長的定語(詞組、從句)與前置中心詞之間;(4) 狀語與句子主干之間;(5)較長的并列成分之間;(6)較長的主、從成分之間;(7)同位成分之間,等等。比如,下列語段可以作如下分切:
Today/pilots flying the new Boeing 767 and 757 aircraft/ navigate with the aid of new laser gyroscopes. Supermarket clerks/ use lasers to ring up prices/ at the checkout counter/ by “reading” universal bar-codes/ printed on packages and canned goods.
今天,駕駛新型波音767和757客機(jī)的駕駛員,借助新的激光舵轉(zhuǎn)儀進(jìn)行操作;而超級市場的售貨員,則利用激光,“閱讀”通用價格條碼,在結(jié)賬臺上計價,因為價碼巳印在貨品包裝和罐頭制品上了。
分切可以化除行文的阻滯,順應(yīng)漢語句子擴(kuò)展忌拖沓,以“長短相間、單復(fù)交替”為佳的特點(diǎn)。現(xiàn)代漢語句子最佳長度為七至十五字。漢譯英時對漢語同樣也需視情況考慮分切,尤其是在現(xiàn)代漢語一主一謂、一主多謂及多主謂句,均可能并列一串連句段。特別是一主多謂句,一個主語可以一連掛上一串句子或修飾成分;有些用逗號分開,有些不用逗號分開;這在現(xiàn)代漢語中已十分普遍。這時就必須實行分切。此外,漢語的同位成分(如很長的職務(wù)名稱與人名)之間、語義結(jié)構(gòu)復(fù)雜的連動式和兼語式謂語成分之間、無逗號的分句 (如狀語分句)與主句之間等等,也均需運(yùn)用分切法,化長為短,化整為零,才能按“六步法”處理。