- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯的過程是分析和綜合的過程。先按語義及結(jié)構(gòu)形式把原語分解成一個(gè)個(gè)相對(duì)獨(dú)立的語言單位;然后,這些單位經(jīng)過轉(zhuǎn)換,綜合起來,組成譯語。譯事之難的一個(gè)方面就在于針對(duì)不同情況判斷與切分翻譯單位。目前,翻譯界對(duì)翻譯單位的理解和解釋尚不盡一致。而現(xiàn)代語言學(xué)把語言層級(jí)分為音位(字位)、詞素、詞、詞組、句子和語段。
翻譯單位可以是以上六種的任何一種。在翻譯一部作品的全過程中,翻譯單位的層次是在不斷變化的,譯者要不斷尋找合適的翻譯單位。從大量翻譯實(shí)踐和翻譯理論可知,經(jīng)常把詞作為翻譯單位的逐詞翻譯,其層次偏低。逐詞翻譯往往會(huì)歪曲原意或不符合譯入語的規(guī)范。行之有效的方法是:經(jīng)常把詞組或句子作為翻譯單位,適當(dāng)考慮音位、詞素、詞的對(duì)應(yīng),在句子外部考慮句際關(guān)系的協(xié)調(diào)、句群的銜接、話語的連貫和風(fēng)格的統(tǒng)一?,F(xiàn)在不同層級(jí)的翻譯單位分別舉例說明如下。
1. 音位(字位)層翻譯
音位(在書面語中與之相應(yīng)的為字位)本身沒有獨(dú)立意義,在語言中起辨別意義的作用。在企業(yè)翻譯中,當(dāng)原語的音位和字位需要在譯語中獲得對(duì)應(yīng)時(shí),就成為翻譯單位。商標(biāo)、牌名及部分專有名詞就采用音譯。音譯時(shí)要遵守約定俗成的原則并采用公認(rèn)的、常用的音譯標(biāo)準(zhǔn),力求語音正確。如radar (雷達(dá))、OPEC (歐佩克)、watt (瓦特)、copy (拷貝)、ton (噸)、tank (坦克)等。
2. 詞素層翻譯
在詞素層翻譯中,原文詞的每個(gè)詞素在譯語的對(duì)應(yīng)詞中可能有相應(yīng)的詞素。如:
macro-econom-ics
宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)
syn -chron -ize
同 時(shí) 化
di-atom-ic
兩原子的