把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯的單位分類

發(fā)布時間: 2018-03-13 08:44:39   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 目前,翻譯界對翻譯單位的理解和解釋尚不盡一致,而現(xiàn)代語言學把語言層級分為音位(字位)、詞素、詞、詞組、句子和語段。

單位分類


翻譯的過程是分析和綜合的過程。先按語義及結(jié)構(gòu)形式把原語分解成一個個相對獨立的語言單位;然后,這些單位經(jīng)過轉(zhuǎn)換,綜合起來,組成譯語。譯事之難的一個方面就在于針對不同情況判斷與切分翻譯單位。目前,翻譯界對翻譯單位的理解和解釋尚不盡一致。而現(xiàn)代語言學把語言層級分為音位(字位)、詞素、詞、詞組、句子和語段。


翻譯單位可以是以上六種的任何一種。在翻譯一部作品的全過程中,翻譯單位的層次是在不斷變化的,譯者要不斷尋找合適的翻譯單位。從大量翻譯實踐和翻譯理論可知,經(jīng)常把詞作為翻譯單位的逐詞翻譯,其層次偏低。逐詞翻譯往往會歪曲原意或不符合譯入語的規(guī)范。行之有效的方法是:經(jīng)常把詞組或句子作為翻譯單位,適當考慮音位、詞素、詞的對應,在句子外部考慮句際關系的協(xié)調(diào)、句群的銜接、話語的連貫和風格的統(tǒng)一?,F(xiàn)在不同層級的翻譯單位分別舉例說明如下。


1. 音位(字位)層翻譯

音位(在書面語中與之相應的為字位)本身沒有獨立意義,在語言中起辨別意義的作用。在企業(yè)翻譯中,當原語的音位和字位需要在譯語中獲得對應時,就成為翻譯單位。商標、牌名及部分專有名詞就采用音譯。音譯時要遵守約定俗成的原則并采用公認的、常用的音譯標準,力求語音正確。如radar (雷達)、OPEC (歐佩克)、watt (瓦特)、copy (拷貝)、ton (噸)、tank (坦克)等。 


2. 詞素層翻譯

在詞素層翻譯中,原文詞的每個詞素在譯語的對應詞中可能有相應的詞素。如:

macro-econom-ics

宏觀經(jīng)濟

syn          -chron      -ize

同             時

di-atom-ic

原子



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:分切的翻譯方法
  • 下一篇:漢英文化中的新潮變化


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)