把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯與接受

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-03 08:39:41   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 譯者對(duì)異質(zhì)文化的認(rèn)識(shí)也受制于自身已有的意識(shí),顯然有翻譯就有譯者的個(gè)人影響,譯者對(duì)原文的接受是一種個(gè)人的體驗(yàn),以自身的文...



譯事可謂是接受與重新表達(dá)的過(guò)程,不是寫(xiě)作,本不可感情用事。但譯者畢竟不是機(jī)器,在理解與翻譯中難免有個(gè)人的闡釋和篩選,由此確認(rèn)出原文的主旨、風(fēng)格及人物形象意義等,最后按此理解落筆成文。文學(xué)作品本身是一半成品,在未被閱讀之前產(chǎn)生不了意義,同時(shí)它的內(nèi)涵亦是開(kāi)放性的。譯者對(duì)異質(zhì)文化的認(rèn)識(shí)也受制于自身已有的意識(shí)。顯然有翻譯就有譯者的個(gè)人影響。譯者對(duì)原文的接受是一種個(gè)人的體驗(yàn),以自身的文化去感受原文的內(nèi)涵、情感傾向及風(fēng)格。譯者的作用猶如大眾傳媒,連接原文與譯文的讀者,這一連接必定會(huì)摻有譯者的個(gè)人認(rèn)同及個(gè)人感情,純粹的反映是不存在的。當(dāng)外來(lái)文化(文學(xué))借助翻譯最終在另一文化中再現(xiàn)吋,往往已帶“地方味”、“個(gè)人感受”,或“本國(guó)色彩”,這樣的現(xiàn)象并不鮮見(jiàn)。西方學(xué)者在譯介中國(guó)作品時(shí),同樣摻有他們的文化因素,以西方觀點(diǎn)看待和研究中國(guó)文學(xué),用抒情、象征、感傷等西方概念和范疇來(lái)概括中國(guó)的詩(shī)歌,以迎合西方人的口味,這是很常見(jiàn)的。而且作品不是只有唯一答案的數(shù)學(xué)公式。文學(xué)作品的不確定性(如:模糊語(yǔ)言)允許多樣化的闡釋?zhuān)H義稱之為“誤讀”,語(yǔ)言帶來(lái)交流,也帶來(lái)不同程度的“誤讀”,特別是在跨文化交際中。


譯者在翻譯運(yùn)作中必然強(qiáng)烈地反映出個(gè)性,同一作品,不同譯者的譯文常會(huì)有明顯的不同,常常是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。從這個(gè)角度講,“翻譯確確實(shí)實(shí)是一種再創(chuàng)作的藝術(shù)”,這個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí)證實(shí)了翻譯的再創(chuàng)作的屬性,而且凡創(chuàng)造性的行為都很難規(guī)范,倘若行為可規(guī)范,能力則不然。而各類(lèi)書(shū)中的“翻譯例證”是為學(xué)習(xí)翻譯的人提供模仿范例,猶如學(xué)繪畫(huà)藝術(shù)中的臨摹練習(xí),旨在為今后打下基礎(chǔ)。若只會(huì)模仿臨摹,最終難成宏才大家。再則語(yǔ)言不像數(shù)學(xué)那般“須依規(guī)矩,才得方圓”,故不可將現(xiàn)成翻譯的技巧視為“公式”,死搬硬套。翻譯一方面對(duì)源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化都產(chǎn)生深刻的影響;另一方面又受制于譯入文化。譯入文化選擇、規(guī)范、強(qiáng)化、排斥,貶低、甚至禁止某一類(lèi)作者或是作品的譯介和流行,在過(guò) 去是同空見(jiàn)慣的,社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的制約機(jī)制是怎樣運(yùn)行的,也成了當(dāng)今翻譯研究的一個(gè)熱點(diǎn)。


微信公眾號(hào)

我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)