- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
專門術(shù)語(yǔ)常常離開(kāi)本專業(yè)領(lǐng)域,進(jìn)入新聞報(bào)道、政論時(shí)文、文藝作品甚至日??谡Z(yǔ)。這時(shí),術(shù)語(yǔ)的詞義和用法會(huì)發(fā)生變化,譯法也跟著發(fā)生變化。
攝影光學(xué)術(shù)語(yǔ)“曝光”現(xiàn)在十分頻繁地出現(xiàn)在新聞報(bào)道和時(shí)事評(píng)論中,詞義已經(jīng)不是“使照相底片或感光紙?jiān)谝欢l件下感光”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》),而是(把壞人壞事)“公之于眾”或“揭露”了。術(shù)語(yǔ)的這種用法本文稱為“俗化”。術(shù)語(yǔ)ー經(jīng)俗化,詞義變得比較松散,搭配也靈活起來(lái)。比如“曝光”ー經(jīng)俗化,就可以用“大”來(lái)形容它——“大曝光”這樣的搭配,在作為攝影光學(xué)術(shù)語(yǔ)的“曝光”來(lái)說(shuō)本來(lái)是不可能成立。"曝光”當(dāng)作“揭露”用時(shí)仍然可以譯作exposure, 這是巧合, 因?yàn)樵谟⑽睦铩捌毓狻北緛?lái)就是exposure的派生義。然而,數(shù)學(xué)術(shù)語(yǔ)common denominator本義是“公分母”,可是用在政治外交場(chǎng)合,都是“一致意見(jiàn)”或“共同出發(fā)點(diǎn)”,無(wú)論如何不能再譯作“公分母”了。
電學(xué)術(shù)語(yǔ)short-circuit本義是“短路”,即“電流不通過(guò)電器直接連接起來(lái)”(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)。可是在下面這句話里,short-circuit經(jīng)過(guò)俗化就另有所指了:After all, our engineers would face the same obstacle that had short-circuited the other efforts : the sad state of battery technology.(我們的工程師終歸還得碰上造成別人中途失敗的那個(gè)障礙——蓄電池技術(shù)太落后了。)這里的short-circuit已經(jīng)轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,意思是“使......半途失敗”。
無(wú)線電語(yǔ)fine tuning本義是“微調(diào)”,可是在下面這句話里把它直譯為“微調(diào)”似乎不如引申為“細(xì)微的改進(jìn)”:Although GM refused to set a specific target date,some industry watchers are predicting a 1996 introduction for the new model---long enough to give GM a chance to do the necessary fine-tuning…(雖然通用汽車公司不愿意確定ー個(gè)具體的役產(chǎn)日期,但是工業(yè)界ー些觀察家預(yù)告說(shuō),新車型將在1996年推出。這段時(shí)間是夠讓通用汽車公司抓緊機(jī)會(huì)再把設(shè)計(jì)作些細(xì)微的改進(jìn)……)
從上面幾個(gè)例子可以看到:術(shù)語(yǔ)ー經(jīng)俗化實(shí)際上就變成了借喻,術(shù)語(yǔ)原來(lái)所指的概念成了喻體。