把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

中國英語在漢譯英中的運用

發(fā)布時間: 2018-03-30 09:08:26   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 隨著漢譯英的增多,英語必將受到很大的沖擊,也會吸收很多的漢式講法,一如現(xiàn)代漢語白話曾大量吸收歐洲語言形式而具有歐化味一...



隨著漢英對譯實踐的激劇增加,兩種語言之間的詞匯、句法乃至語音等方面都產生了交融貫通之勢,漢英遂有了不少相通之處。它們在表現(xiàn)的豐富性(橫向)上向不同的方向發(fā)展,但在表現(xiàn)的形式的結構上(縱向)卻又不斷靠近。如定語前置本是漢語的典型特點,而在現(xiàn)代英語中亦有大為普及化的趨勢?,F(xiàn)代英語也有從主要是綜合性向分析性方面發(fā)展,向漢語這樣的典型的分析性語言靠攏。可見,隨著漢譯英的增多,英語必將受到很大的沖擊,也會吸收很多的漢式講法,一如現(xiàn)代漢語白話曾大量吸收歐洲語言形式而具有歐化味一樣。再就是中國文化隨著英譯文本的傳播,也會增加英語中東方文化的內涵,也帶來英語和漢文化的現(xiàn)代融會。如美國夏威夷大學戲劇系在北京上演中國京劇《風還巢》(1988),就把“綠林好漢”、“國家棟梁”直譯成:greenwood heroes, a pillar of the state。(Elizabeth Wichmann 1988)而且把“慢板”“快板”“原板”“搖板”等都用漢語拼音直接拼寫。他們是要追求對中國京劇的“地道”表達;而我們又常常在追求“地道”的英文表達。但當我們要用對方的語言來表達自己獨一無二的文化內涵時,上哪兒去找“地道”的表達呢?這便是跨文化交際翻譯中的悖論之一。


顯然,翻譯需要克服語言和文化的雙重障礙。就語言而言,最大的障礙莫過于源語中獨特的結構形式;就文化而言,莫過于獨特的民族性。如果獨待的語言形式又表現(xiàn)了民族性極強的思想內容,翻譯就更難了,漢語中的成語、諺語和歇后語等就是這種類型的突出代表。這些獨特的語言結構形式在其他語言中一般找不到相應的表達方式,它們所表達的含義深深地置根于民族文化之中,經常使人聯(lián)想起該民族的一些特定的歷史、經濟、文化、風 俗慣和地理環(huán)境狀況,具有極強的民族性。因而,在漢譯英的實踐中,漢語中的成語、諺語和歇后語的翻譯無疑是一個難題。


漢語中有一些哲理性很強的成語,其句式非常精煉,常常成對仗,或是對照排比,或是成回環(huán),朗朗上口,可翻譯起來很難達到同樣的深刻和精煉。如“福兮禍所伏,禍兮福所倚。”Good fortune lies within (goes with) bad, while bad fortune often lies within good. 漢語中還有很多這樣的例子。如:



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯與接受
  • 下一篇:漢語英語間的相互影響


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)