- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在翻譯過程中,譯者常常會遇到英語句子中的一些單詞或詞組,無法從字典等工具書找到其直接、恰當、準確的釋義。如果硬要牽強附會,照搬詞典里的某個釋義,那么譯文定會晦澀難懂,不符合漢語語言規(guī)范和翻譯所要求的標準。遇到這種情況,譯者可以結(jié)合上下文,根據(jù)語氣、邏輯關(guān)系、搭配習慣及全句的技術(shù)含義等方面的情況,在準確理解原文含義的基礎(chǔ)上,按照漢語的表達習慣,對詞義加以引申。
一、技術(shù)性引申
技術(shù)性引申的目的主要是使譯文中涉及科學技術(shù)概念的詞語符合技術(shù)語言規(guī)范。
1. After the spring has been closed to its solid height, the compressive force is removed.
彈簧被壓縮到接近并緊高度之后,就沒有壓カ了。
2. The adjustment screw has stops at both sides.
調(diào)整螺釘?shù)膬啥嗽O(shè)有定位塊。
3. The probe was on the course for Saturn.
探測器在去土星的軌道上。
二、修辭性引申
修辭性引申的目的是為了使譯文語言流暢,文句通順,符合漢語的表達習慣。如:
4. Hand picks have been replaced by pneumatic picks and electric drills.
手鎬已被風鎬和電鉆取而代之。
5. Computers come in a wide variety of sizes and capabilities.
計算機大小不一,能力各異。
6. The antivenin will not help; but a blood transfusion will. The treatment works.
抗毒蛇血清無濟于事,但輸血有用。這個療法很有效。?
7. The best solution that science and medicine have come up with so far is the sleeping pill, which is another mixed blessing.
迄今為止,科學和醫(yī)學對此提出的最佳解決方法是安眠藥片,但這也是既有利,又有弊。