- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
我們要在替比亞建立一個(gè)不因膚色而互相歧視、人人機(jī)會(huì)均等的社會(huì)。
實(shí)際上,漢語(yǔ)中的許多外來(lái)語(yǔ)都是經(jīng)過(guò)相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)間才為人們所接受的。所以,“色盲”一詞帶有的政治意義一旦為漢語(yǔ)讀者所接受,我們就可以完全不作任何補(bǔ)償?shù)剡M(jìn)行直譯了。補(bǔ)償方法的應(yīng)用,主要是為了補(bǔ)足轉(zhuǎn)換過(guò)程中缺失的那部分意義或內(nèi)容。如果意義基本上対等,就沒有多大必要去補(bǔ)償了。反之,譯文在意義上如果大于原文,亦不符合“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)。因此在翻譯過(guò)程中,有時(shí)應(yīng)選擇意義范圍略小于原文的詞語(yǔ),然后補(bǔ)足其缺失部分,這樣反而更加便利可行。
概言之,翻譯方法主要可分為轉(zhuǎn)換與補(bǔ)償兩類。轉(zhuǎn)換往往需要通過(guò)補(bǔ)償來(lái)最終完成,補(bǔ)償則是在轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。轉(zhuǎn)換著重解決的是兩種語(yǔ)言中不同表達(dá)形式之間的換易,補(bǔ)償則往往要放棄形式,著眼于原作意義的再現(xiàn);轉(zhuǎn)換主要處理的是可譯的部分,補(bǔ)償往往針對(duì)貌似不可譯的地方;轉(zhuǎn)換旨在用譯入語(yǔ)的形態(tài)替代原語(yǔ)形態(tài),補(bǔ)償則靠變通和引申來(lái)再現(xiàn)原文內(nèi)容;轉(zhuǎn)換有一定的規(guī)律性,補(bǔ)償則需要有很強(qiáng)的創(chuàng)造力??梢哉f(shuō),轉(zhuǎn)換與補(bǔ)償?shù)慕Y(jié)合就是直譯與意譯的有機(jī)結(jié)合,其目的就是通過(guò)譯文完整地再現(xiàn)原作內(nèi)容和形式。
具體來(lái)說(shuō),屬于轉(zhuǎn)換性質(zhì)的翻譯方法有:
?詞類與詞序的轉(zhuǎn)換;
?句式與句序的轉(zhuǎn)換;
?語(yǔ)言形式與含義的轉(zhuǎn)換;
?敘述視角和表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換;
?主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,等等;
屬于補(bǔ)償性質(zhì)的翻譯方法有:
?增詞與說(shuō)明性引申;
?詞語(yǔ)的省略與合譯;
?詞句的分譯與擴(kuò)展;
?各種形式的等效替代;
?修飾與搭配的易位,等等。