- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語與漢語相比,英語句子中往往只有一個謂語動詞,而漢語句子中動詞用得比較多,很可能有幾個動詞或動詞性結(jié)構(gòu)一起連用。如:
(1)The shadow cast by an object is long or short according as the sun is high up in the heaven or near the horizon.
物體投影的長短取決于太陽是高掛天空還是靠近地平線。?
該句中副詞according轉(zhuǎn)譯為動詞“取決于”,形容詞短語high up轉(zhuǎn)譯為動詞“髙掛”,介詞near也轉(zhuǎn)譯為動詞“靠近”。
(2)Even the protective environment is no insurance against death from lack of oxygen.
即使有防護設(shè)施,也不能保證不發(fā)生因缺氧而死亡。
該句中英語的謂語動詞只有is,并且省譯了,漢譯時,譯文增譯了動詞“有”, 并把名詞insurance、介詞against、名詞death和名詞lack均轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞。
因此,可以看出根椐需要,英語中的名詞、形容詞、副詞、動名詞和介詞在翻譯時均可轉(zhuǎn)換為漢語的動詞。
1. 名詞轉(zhuǎn)譯為動詞
(3)These depressing pumps ensure contamination-free transfer of abrasive and aggressive fluids such as acids, dyes and alcohol among others.
在輸送酸、染料、醇以及其它摩擦力大、腐蝕性強的流體時,這類壓縮泵能夠保證輸送無汚染。(名詞transfer轉(zhuǎn)譯為動詞)
(4)Despite all the improvements, rubber still has a number of limitations.
盡管改進了很多,但合成橡膠仍有ー些缺陷。
(5)High precision implies a high degree of exactness but with no implication as to accuracy.