- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯有許多不同的功能,不僅是傳播知識(shí)技術(shù)的工具,還是武器。如在翻譯宗教作品的馬丁 ?路德和多雷(E. Dolet ) 眼里,翻譯就是追求真理的武器;在政治思想家眼里,翻譯就是傳播某種思想、主義的武器。但在紐馬克眼里,翻譯還是進(jìn)行文學(xué)、語言和文化批評(píng)的武器。翻譯是一種含蓄的、以原文文本為目標(biāo)的間接批評(píng)手段,因?yàn)樵谋蛔g成另一種語言之后,就脫離了原語語言文化環(huán)境,暴露在另一種與之格格不入的語言文化環(huán)境之中,接受這種新環(huán)境的評(píng)判。通過翻譯,可以檢驗(yàn)原文文學(xué)作品的特征(如是否有現(xiàn)實(shí)依據(jù)),檢驗(yàn)原文的語言水平(是否濫用詞匯、搭配以及新出現(xiàn)的詞綴、句子是否冗長,表達(dá)是否準(zhǔn)確等),檢驗(yàn)原語文化的可取性。
以文化的翻譯為例。在處理翻譯中的文化問題時(shí),譯者有三種選擇:保留原語文化(如將法語Matignon直接保留在英語譯文中);或轉(zhuǎn)換成譯語文化(將Matignon譯為French Downing Street);或選擇一個(gè)中性的表達(dá)方法(將Matignon譯成the French P. M or his office)。實(shí)際上,每個(gè)譯者在作選擇的時(shí)候,他也就是在進(jìn)行批評(píng),在評(píng)判。絕大多數(shù)語言都保留了古老文化和信仰的痕跡,如太陽升起來,月亮象征女性等。如果這些觀點(diǎn)在譯語中也是存在的,那就不存在文化批評(píng)的問題。各種語言中許多隱喻都是以動(dòng)物為基礎(chǔ)的,或褒或貶。還有根深蒂固的性別歧視、階層歧視、殘疾歧視、種族歧視等也都反映在語言中,各個(gè)國家的觀點(diǎn)也不盡一致,這必然在翻譯中造成麻煩,使譯者煞費(fèi)苦心。那么,譯者到底該如何處理這些語言中的偏見呢?他是否應(yīng)當(dāng)進(jìn)行道德上的評(píng)判呢?不管答案是什么,有一點(diǎn)是必須明確的:譯者不能對這些現(xiàn)象視而不見,置之不理。如果是在權(quán)威性文本中,最好盡量準(zhǔn)確地再現(xiàn)這些偏見,但要加以說明,以免誤導(dǎo)讀者,如果是非權(quán)威性文本,就可以進(jìn)行調(diào)整,要么刪掉,要么修改,但不得歪曲原文,以免又冒犯譯文的讀者。
翻譯界對文化翻譯的討論很多,都認(rèn)為文化翻譯是門藝術(shù),卻很少有人認(rèn)為翻譯也是文化批評(píng),甚至不少譯者都否認(rèn)自己是批評(píng)者。紐馬克認(rèn)為,譯者有權(quán)拒絕或接受原文中的某些觀點(diǎn),或者在前言和注釋里將原文中某些不禮貌的表達(dá)法向讀者解釋清楚。每個(gè)國家都有一定的出版審查制度,也要求譯者進(jìn)行相應(yīng)的文化批評(píng),刪除某些東西。如果原文本身就很抽象,意義模糊,怎么理解都可能,譯者就可以在符合譯語習(xí)慣的前提下進(jìn)行直譯,讓讀者自己去領(lǐng)會(huì)。所以完全可以說譯者是語言、文學(xué)和文化批評(píng)者。
總之,將翻譯看作批評(píng)手段,特別是批評(píng)翻譯中出現(xiàn)的缺陷或?qū)υ牡耐崆瑢⒂欣诖龠M(jìn)翻譯質(zhì)量的提高,明確譯者在社會(huì)發(fā)展中的地位和作用。紐馬克據(jù)此批評(píng)了接受理論, 認(rèn)為該理論忽視了原文的價(jià)值,只限于翻譯的社會(huì)功能,只關(guān)注不斷變化的讀者的口味。接受理論對文學(xué)品位的研究是一大貢獻(xiàn),但在翻譯中它不重視原文,也忽視了翻譯作為重要文獻(xiàn)的價(jià)值。