把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

敘述角度的轉(zhuǎn)換

發(fā)布時間: 2018-06-16 08:23:54   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 在英語中經(jīng)??梢砸姷僵`些內(nèi)容與漢語基本相同、但相應(yīng)說法或詞語排列順序與漢語不同甚至完全相反的情況。



在英語中經(jīng)??梢砸姷僵`些內(nèi)容與漢語基本相同、但相應(yīng)說法或詞語排列順序與漢語不同甚至完全相反的情況。究其原因,首先可能是因為英語并列詞語往往按各單詞的字母多少來排列,而漢語中一般不存在這種現(xiàn)象(如:food,clothing, sheltering and transportation 衣食住行)。其次,可能是不同語言習(xí)慣所致(如:old and new 新舊);或者由于在表述因果關(guān)系(包括材料與產(chǎn)品之間的關(guān)系)時側(cè)重點不一(如:iron and steel 鋼鐵)。再次,可能是因地理位置有別而造成視角對立(如:cast,west, north and south——東西南北);甚至是古人在對世界的認識上的差別(比如,西方古代哲學(xué)家認為世界是由地、水、火、風(fēng)四大元素組成的,而我國祖先則有金、木、水、火、土“五行”說;從排列順序上看,英語民族習(xí)慣于說land and water,我們則習(xí)慣說“水土”)。以上種種情況,無論是什么原因,似乎都可以將其籠統(tǒng)地歸于語言表達習(xí)慣的不同,而從內(nèi)容上看并無明顯的差別。因此,我們在翻譯時,往往只需按照漢語表達習(xí)慣調(diào)整過來就是了。


不過,從語言表層形式上看,部分英語詞語和表達方式常常會因敘述角度上的差別而 引起理解上的問題,即所謂的“假朋友”現(xiàn)象。譯者如果英語不過關(guān)、相關(guān)知識不足或出于其他種種原因,很容易流于表面而造成誤譯。通過下面例子可以看到,這些 英語詞語的真正(即深層)含義恰好與表層形式相悖,決不能自以為是、草率落筆: 


rito police                     防爆警察

terror measures            反恐怖措施

crisis plan                     應(yīng)急計劃

hunger march              反饑餓游行


以上的例子只是敘述角度差異中的一種。更多的情況是,單單從表層形式就可發(fā)現(xiàn)敘述角度的不同,對此只要根據(jù)漢語習(xí)慣變換角度或說法,便可解決之。如:

self-taught                  自學(xué)

10% discount              九折



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯的批評功能
  • 下一篇:詞義上的修辭格


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)