- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在英語中經(jīng)??梢砸姷僵`些內(nèi)容與漢語基本相同、但相應(yīng)說法或詞語排列順序與漢語不同甚至完全相反的情況。究其原因,首先可能是因為英語并列詞語往往按各單詞的字母多少來排列,而漢語中一般不存在這種現(xiàn)象(如:food,clothing, sheltering and transportation 衣食住行)。其次,可能是不同語言習(xí)慣所致(如:old and new 新舊);或者由于在表述因果關(guān)系(包括材料與產(chǎn)品之間的關(guān)系)時側(cè)重點不一(如:iron and steel 鋼鐵)。再次,可能是因地理位置有別而造成視角對立(如:cast,west, north and south——東西南北);甚至是古人在對世界的認識上的差別(比如,西方古代哲學(xué)家認為世界是由地、水、火、風(fēng)四大元素組成的,而我國祖先則有金、木、水、火、土“五行”說;從排列順序上看,英語民族習(xí)慣于說land and water,我們則習(xí)慣說“水土”)。以上種種情況,無論是什么原因,似乎都可以將其籠統(tǒng)地歸于語言表達習(xí)慣的不同,而從內(nèi)容上看并無明顯的差別。因此,我們在翻譯時,往往只需按照漢語表達習(xí)慣調(diào)整過來就是了。
不過,從語言表層形式上看,部分英語詞語和表達方式常常會因敘述角度上的差別而 引起理解上的問題,即所謂的“假朋友”現(xiàn)象。譯者如果英語不過關(guān)、相關(guān)知識不足或出于其他種種原因,很容易流于表面而造成誤譯。通過下面例子可以看到,這些 英語詞語的真正(即深層)含義恰好與表層形式相悖,決不能自以為是、草率落筆:
rito police 防爆警察
terror measures 反恐怖措施
crisis plan 應(yīng)急計劃
hunger march 反饑餓游行
以上的例子只是敘述角度差異中的一種。更多的情況是,單單從表層形式就可發(fā)現(xiàn)敘述角度的不同,對此只要根據(jù)漢語習(xí)慣變換角度或說法,便可解決之。如:
self-taught 自學(xué)
10% discount 九折