- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在翻譯過程中,譯者經常需要解釋原作中有關內容的背景,包括歷史、文化、地理等等,以便譯文讀者更好地理解原作。通常在譯文句子中適當增詞引申,便可做到這一點;如果內容比較復雜,需要比較詳盡的交待,最好另作注解。另外,翻譯中的增詞還有其他作用,比如,解決詞類轉換后的表達問題,使拆離出來的部分在譯文結構或邏輯上更加完整,使譯文合乎漢語表達習慣,或者突出語氣,等等。
1. 解釋性增詞
例1 As a result,a few token meetings were being set up through Foggy Bottom,the
more-than-ever appropriate nickname for the Department of State. It describes Secretary Rogers’ influence — foggy and at the bottom.
結果,在“霧谷”各級部門開了幾次象征性的會議。“霧谷”這個綽號如今對國務院來說,真是再貼切不過了,它說明了國務卿羅杰斯的境況:虛無飆渺如“霧”,地位低下如“谷”。
例2 In April,there was the“ping”heard around the world. In July, the ping“panged”.
四月里,全世界聽到中國“乒”的一聲把球打了出去,到了七月,美國“乓”的一聲又把球打了回來。
例3 Students of languages and of structures of languages, the logicians whodesign
computers, the electronic engineers who build and run them …are now engaged in erecting a new Tower of Anti-Babel.
研究語言和語言結構的學者們、設計計算機的遝輯學家們以及制造并操作計算機的電子工程師們……正在致力于建起一座新的反巴別爾塔,來掃除人間的語言障碎。