- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在翻譯過程中,人們往往對長句的翻譯感到很棘手。這主要是沒有去認(rèn)真研究其中的方法。究竟如何才能翻譯好英語的長句子呢?通過實踐,可歸納為兩個方面:一是要對原文進(jìn)行準(zhǔn)確的理解,吃透原文的真正含義;二是要準(zhǔn)確地,恰如其分地表達(dá)。具體地說, 在理解原文階段可釆
取幾個步驟:
①弄清原作者的意圖;
②弄清楚作者的論點以及這些論點之間的邏輯關(guān)系;
③弄明白主句與分句的語法結(jié)構(gòu)之間關(guān)系以及各個修飾語之間的關(guān)系;
④搞清主次脈絡(luò)之后,抓住句中的主從句以及句中的主謂語,等等,這樣ー來,就基本上理淸了句子的結(jié)構(gòu)以及其中的意思。
在表達(dá)階段,我們也應(yīng)該注意以下幾點:
①根據(jù)句子的具體情況,確定用“異化法”還是用“歸化法”;
②在表達(dá)過程中,盡量做到保持原文的原汁原味,不可走樣;
③一般要按照漢語的表達(dá)習(xí)慣來表述譯文,讓中國讀者ー看就懂,不感到吃力;
④在翻譯過程中,為了減少難度,可以先畫出幾個單句逐一翻譯,然后根據(jù)整句的意思進(jìn)行調(diào)整、組合,并進(jìn)行加工、潤色。
在理解長句子的過程中,根據(jù)原文的具體情況,可采取不同的手段或方法,靈活地運用翻譯技巧。下面分幾個方法來闡述如何翻譯英文中長句子,可從欣賞角度去評述這一問題。
(一)順譯法
在大多數(shù)情況下,按照原文的固有句子結(jié)構(gòu)順序翻譯也是切實可行的。但要掌握ー個一般規(guī)律,即以句中的關(guān)系代同(如that / which, who 等),連詞(如 and,if whether, but, before 等),介詞(如 by, for, in, at, on等) 作為句子的分界;同時常以動詞為中心詞(常運用詞類的轉(zhuǎn)換,如把名詞、分詞、副詞、介詞、形容詞等轉(zhuǎn)換為漢語中的動詞)。在翻譯過程中,根據(jù)句中的意群,常把長句切短,以便理解和翻譯。如: