- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在翻譯過程中,盡量尊重原文的表達方式和表現(xiàn)手法,這樣可以達到與原文近似的語言表達效果。更重要的是譯文既能保持原文的思想內(nèi)容,又能保持原文的表現(xiàn)形式。如,比喻、形象修辭、民族文化的地方色彩等。
例1 Hitler was armed to the teeth when be launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
德國希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)時是武裝到牙齒的,但是在 幾年之內(nèi)就完全被打敗了 ^
例2 For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here.
由于我父親知道我也知道,只要挖到一定程度,遲早總會可以在此開辟出一個牧場來的。
例3 As the old Chinese savings go, “When a melon ripe, it falls off its stem,” and wKen water flows, a channel is formed.
中國有句老話.“瓜熟蒂落”“水到渠成”。
但在語言這個大海洋里,每ー種民族語言都有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)、語法現(xiàn)象和表現(xiàn)形式。當(dāng)原文中的思想內(nèi)容與譯文的表達形式發(fā)生沖突不可直譯時,就必須要換成意譯的方式來完成。這種意譯可以不拘于原文的表達形式,但一定要忠實于原文,要正確地表達出原文的思想內(nèi)容。
例4 I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife) my old age.
我把青春獻給海洋,待我回到家見到妻于的時候,已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼的了。
例5 Don't cross the bridge till you get to it.
不必擔(dān)心過早。
例 3 “What's done is done, and can't be undone, ”
“木已成分,也只好如此了?!?/p>