- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
從上面所舉各例中可以看到,通過適當的省略和壓縮,可使?jié)h語譯文更加緊湊簡練、通順易懂。在處理英語復合句時,同樣也會用到這種方法,叫做合譯法。所謂合譯,就是在不影響再現(xiàn)原義的前提下,把英語并列句或主從復合句壓縮成簡單句,原文中多余的部分自然就省略了。從這個意義上說,合譯也是修辭性省略的ー種。
1. 并列句的合譯
并列句的合譯,是指把兩個平行的從句合并成ー個簡單句譯出。如:
例1 The documents involved in counter-purchase agreements are far more complicated than any normal commercial deal, where money changes hands and that is that.
回購協(xié)議所涉及的文件比任何正常商業(yè)交易要復雜得多,后者只是錢一轉手就完事了。
2. 定語從句的合譯
一般來說,限定性或修飾性很強的英語定語從句,譯成漢語時可作為修飾詞語移到先行名詞之前,形成偏正詞組,整個句子自然就成了簡單句。這種情況在正式公文和法律文件中比較常見,如:
例2 They reviewed the international situation in which important changes and great
upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes.
雙方回顧了正在發(fā)生重大變化和巨大動蕩的國際形勢,并闡明了各自的立場與態(tài)度。
例3 This Convention does not prevail over any international agreement which has
already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.
本公約不優(yōu)于業(yè)已締結或可能締結且載有與本公約所涉事項有關的條款的任何國際協(xié)定。
一些插在主句當中的非限定性定語從句,有時可以壓縮成詞組或短語后單獨譯出。如:
例3 Afterwards, they quarreled, which was a pity, and caused much friction.
可惜,后來雙方發(fā)生齟齬,并引起許多磨擦。