把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

合譯法的應(yīng)用

發(fā)布時間: 2018-07-04 09:04:23   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 所謂合譯,就是在不影響再現(xiàn)原義的前提下,把英語并列句或主從復(fù)合句壓縮成簡單句,原文中多余的部分自然就省略了。


從上面所舉各例中可以看到,通過適當(dāng)?shù)氖÷院蛪嚎s,可使?jié)h語譯文更加緊湊簡練、通順易懂。在處理英語復(fù)合句時,同樣也會用到這種方法,叫做合譯法。所謂合譯,就是在不影響再現(xiàn)原義的前提下,把英語并列句或主從復(fù)合句壓縮成簡單句,原文中多余的部分自然就省略了。從這個意義上說,合譯也是修辭性省略的ー種。


1. 并列句的合譯

并列句的合譯,是指把兩個平行的從句合并成ー個簡單句譯出。如:

例1 The documents involved in counter-purchase agreements are far more complicated than any normal commercial deal, where money changes hands and that is that.

回購協(xié)議所涉及的文件比任何正常商業(yè)交易要復(fù)雜得多,后者只是錢一轉(zhuǎn)手就完事了。


2. 定語從句的合譯

一般來說,限定性或修飾性很強(qiáng)的英語定語從句,譯成漢語時可作為修飾詞語移到先行名詞之前,形成偏正詞組,整個句子自然就成了簡單句。這種情況在正式公文和法律文件中比較常見,如:

例2 They reviewed the international situation in which important changes and great

upheavals are taking place and expounded their respective positions and attitudes.

雙方回顧了正在發(fā)生重大變化和巨大動蕩的國際形勢,并闡明了各自的立場與態(tài)度。


例3 This Convention does not prevail over any international agreement which has

already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.

本公約不優(yōu)于業(yè)已締結(jié)或可能締結(jié)且載有與本公約所涉事項(xiàng)有關(guān)的條款的任何國際協(xié)定。

一些插在主句當(dāng)中的非限定性定語從句,有時可以壓縮成詞組或短語后單獨(dú)譯出。如:


例3 Afterwards, they quarreled, which was a pity, and caused much friction.

可惜,后來雙方發(fā)生齟齬,并引起許多磨擦。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:增詞法舉例
  • 下一篇:盡量做到直譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)