- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯中的所謂分譯,是指把英語句子中的一部分拆離出來,單獨(dú)譯成漢語的ー個(gè)成分,如詞組、短語、子句甚至獨(dú)立的句子。有時(shí),英語的表達(dá)方式和搭配關(guān)系很獨(dú)特,或是句子很長(zhǎng),內(nèi)部結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,如果照搬原有的結(jié)構(gòu)或形式,不僅會(huì)使譯文句子佶屈聱牙、不堪卒讀;更嚴(yán)重的是,還可能背離原義,令讀者不知所云。對(duì)于這類英語句子,分譯往往是ー個(gè)有效的方法。其目的有二:ー是使譯文完整再現(xiàn)原作的含義和邏輯;二是使譯文合乎漢語的語序安排和表達(dá)習(xí)慣。分譯大致可分為三類:一、詞義分譯;二、詞或詞組脫句分譯;三、從句脫離主句,譯成獨(dú)立的句子。對(duì)于拆離出來的部分,自然要適當(dāng)增詞,使譯文的意義和結(jié)構(gòu)完整。從這個(gè)意義上說,分譯和擴(kuò)展也是ー種引申。
而英語詞語的搭配關(guān)系與漢語有較大差別,有些詞語搭配在英語中很自然,到了漢語里往往說不通。比如,有些英語詞可以同兩個(gè)(或兩個(gè)以上的)詞搭配,而與之相應(yīng)的漢語詞卻無法實(shí)現(xiàn)這種“ー拖二”的搭配。這種屢見不鮮的現(xiàn)象成了翻譯的一大障礙。對(duì)此, 有效的解決方法之ー是,根據(jù)該原文詞語的含義和漢語搭配習(xí)慣,把它相應(yīng)地譯成兩個(gè)不同的詞(如例1)或重復(fù)該詞(例2),然后分別同原先的兩個(gè)搭配對(duì)象組成詞組。如:
例1 But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.
但是,這種海軍競(jìng)賽使自由黨政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。
例2 Then the father with deep reverence,and devout eyes alternating between the pill and heaven,lifted his voice in a benediction.