- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯中的所謂分譯,是指把英語句子中的一部分拆離出來,單獨譯成漢語的ー個成分,如詞組、短語、子句甚至獨立的句子。有時,英語的表達方式和搭配關系很獨特,或是句子很長,內部結構比較復雜,如果照搬原有的結構或形式,不僅會使譯文句子佶屈聱牙、不堪卒讀;更嚴重的是,還可能背離原義,令讀者不知所云。對于這類英語句子,分譯往往是ー個有效的方法。其目的有二:ー是使譯文完整再現原作的含義和邏輯;二是使譯文合乎漢語的語序安排和表達習慣。分譯大致可分為三類:一、詞義分譯;二、詞或詞組脫句分譯;三、從句脫離主句,譯成獨立的句子。對于拆離出來的部分,自然要適當增詞,使譯文的意義和結構完整。從這個意義上說,分譯和擴展也是ー種引申。
而英語詞語的搭配關系與漢語有較大差別,有些詞語搭配在英語中很自然,到了漢語里往往說不通。比如,有些英語詞可以同兩個(或兩個以上的)詞搭配,而與之相應的漢語詞卻無法實現這種“ー拖二”的搭配。這種屢見不鮮的現象成了翻譯的一大障礙。對此, 有效的解決方法之ー是,根據該原文詞語的含義和漢語搭配習慣,把它相應地譯成兩個不同的詞(如例1)或重復該詞(例2),然后分別同原先的兩個搭配對象組成詞組。如:
例1 But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.
但是,這種海軍競賽使自由黨政府的原則無法自圓其說,也使其預算捉襟見肘。
例2 Then the father with deep reverence,and devout eyes alternating between the pill and heaven,lifted his voice in a benediction.