- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
翻譯和寫作一樣,不論文筆高低,譯文必須合乎情理,即合乎文章描寫的情境,合乎事物的常情。如果違反常識(shí),道理不通,即令譯文通順流暢,也肯定是誤譯。
1. —個(gè)人進(jìn)入別人辦公室后,感到主人有氣。
[原文] I said nothing because I could feel the resentment from where I at by the coffee table. There was a large envelope an the table.
[譯文]我一言不發(fā),因?yàn)槲矣X得他的怒氣是從荼桌上發(fā)出來的,茶桌上躺著一只大信封,而我正坐在茶桌旁。
[討論]人的“怒氣”卻從“茶桌”上發(fā)出來,可謂千古奇談。對(duì)照原文,主要是句子結(jié)構(gòu)未弄懂。
from where I sat by the coffee table(從我坐的咖啡桌邊)系 I could feel the resentment (我能感到怒氣)的狀語(yǔ)。譯者當(dāng)成resentment(怒氣)的定語(yǔ)了。但卻沒有想一下,“茶桌”如何會(huì)發(fā)出 “怒氣”來呢?
[改譯]我坐咖啡桌邊,什么也未說,因?yàn)槲夷芨械剿袣?。咖啡桌上放著一個(gè)大信封。
2. [原文]“Here in Poland, you people don't know how to eat properly. Noodles and chicken soup and chicken soup and noodles. What are noodles anyway?— nothing but water. You only bloat the belly. ”
[譯文]在這兒波蘭,你們這些人壓根兒不懂得怎么吃才美。面條下雞湯,雞湯下面條。面條算得上什么?---味兒就像白水,你們只要塞飽肚子就行。
[討論]雞湯面條應(yīng)該算是味道鮮美了,這里卻說“味兒就像白水”。不知什么樣的面條才算鮮美?中外人的口味嗜好有所不同,可惜上下文也未點(diǎn)明。不如從原文找找答案。這段原文是:What are noodles anyway?- nothing but water.
nothing but water只有水,除了水什么也沒有。