把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

編譯方法介紹

發(fā)布時間: 2018-08-09 09:05:56   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 編譯也是常用的縮譯方式之一,多見于各種報刊,各類企業(yè)、機(jī)關(guān)也經(jīng)常采用這種方法處理每天收到的大量外文文件、資料和信函。



編譯也是常用的縮譯方式之一,多見于各種報刊。各類企業(yè)、機(jī)關(guān)也經(jīng)常采用這種方法處理每天收到的大量外文文件、資料和信函。

編譯與摘譯在功用和方法上有許多相同之處,其主要區(qū)別在于:摘譯的過程始于“摘”或“刪”、終于“譯”;而編譯的過程是“摘”、“編”、“譯”結(jié)合,相互交錯,有時幾乎是同步進(jìn)行。俗話說:有話則長,無話則短;編譯的基本要求也是如此。有時即使有話可說, 也應(yīng)在把話說全、說透的前提下,盡量“長話短說”。若非如此,不如直接摘譯更節(jié)省時間和精力。

編譯的常用方法有多種,主要有摘取、合并和概括等。


1. 合并法

在編譯過程中采用合并法,即把原文中的核心信息或主要內(nèi)容濃縮在一起,同時對原作的結(jié)構(gòu)和敘述方式做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。比如,在對例a 的原文進(jìn)行編譯時,可在保留原有核心信息的基礎(chǔ)上,通過適當(dāng)?shù)暮喜⒄Z句、調(diào)整敘述順序和銜接方式,使譯文主題突出、詳略得當(dāng),行文也顯得更加精練、暢曉。

例a Ugly Is Only Skin-deep

It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won't boil over and ruin your piston rings. It won't freeze over and ruin vour life. It's in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas.

After a while you get to like so much about the VW,you even get to like what it looks like.



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:介詞短語作狀語時的譯法
  • 下一篇:要合乎情理


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)