- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
編譯也是常用的縮譯方式之一,多見于各種報刊。各類企業(yè)、機(jī)關(guān)也經(jīng)常采用這種方法處理每天收到的大量外文文件、資料和信函。
編譯與摘譯在功用和方法上有許多相同之處,其主要區(qū)別在于:摘譯的過程始于“摘”或“刪”、終于“譯”;而編譯的過程是“摘”、“編”、“譯”結(jié)合,相互交錯,有時幾乎是同步進(jìn)行。俗話說:有話則長,無話則短;編譯的基本要求也是如此。有時即使有話可說, 也應(yīng)在把話說全、說透的前提下,盡量“長話短說”。若非如此,不如直接摘譯更節(jié)省時間和精力。
編譯的常用方法有多種,主要有摘取、合并和概括等。
1. 合并法
在編譯過程中采用合并法,即把原文中的核心信息或主要內(nèi)容濃縮在一起,同時對原作的結(jié)構(gòu)和敘述方式做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。比如,在對例a 的原文進(jìn)行編譯時,可在保留原有核心信息的基礎(chǔ)上,通過適當(dāng)?shù)暮喜⒄Z句、調(diào)整敘述順序和銜接方式,使譯文主題突出、詳略得當(dāng),行文也顯得更加精練、暢曉。
例a Ugly Is Only Skin-deep
It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won't boil over and ruin your piston rings. It won't freeze over and ruin vour life. It's in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas.
After a while you get to like so much about the VW,you even get to like what it looks like.