- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
翻譯時(shí)還要注意詞、句的分寸、分量,不宜加重,也不宜減輕, 要恰如其分。措詞不足或夸張過度都影響譯文的準(zhǔn)確。以下幾例, 前幾例措詞不足,沒有達(dá)到原文所表達(dá)的分量;后幾例過于擴(kuò)大, 超出了原文的分寸。兩種情況都應(yīng)注意避免。
1. [原文](She) was rather advanced in years for a maiden.
[譯文]在沒有結(jié)婚的女孩子中,(她)年紀(jì)也不算小了。
[討論]rather相當(dāng)、頗。
rather advanced相當(dāng)大,很不小。
比“不算小”還要大。
[改譯] 在沒有結(jié)婚的女孩子中,(她)年紀(jì)算相當(dāng)大了。
2. —個(gè)女人接到歹徒的恫嚇電話:
[原文] She heeded this warning to the extent of calling the chief of police.
[譯文] 她對(duì)此事予以—定重視并給警察局長(zhǎng)打了電話。
[討論] 接到—個(gè)恫嚇電話,便給警察局長(zhǎng)打電話,證明對(duì)此事不是一般重視,斷是非常重視。譯文“予以一定重視”,未能準(zhǔn)確表示重視的程度。
[改譯] 她對(duì)這電話極為重視,馬上給警察局長(zhǎng)打了電話。
3. 老太太埃爾茲貝泰回憶往事,講得高興,忘了時(shí)間。
[原文] The clock with the wooden weights indicated midnight already, but Elzbieta was only warming up. She still had dozens of stories waiting.
[譯文] 那架有木擺的時(shí)鐘指明,已經(jīng)是午夜了,但是埃爾茲貝泰反而更起勁。她還有十來個(gè)故事沒講呢。