把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

句中分量的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-08-30 09:11:20   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



[討論]warming up (運(yùn)動前之)準(zhǔn)備運(yùn)動,熱身運(yùn)動。

即是說,還沒有正式顯身手,只是做做準(zhǔn)備。譯“更起勁”顯然不對。

dozens好多打。

一打12個(gè),兩打便是24。當(dāng)然這里不是確數(shù),只不過形容很多。但譯“十來個(gè)”仍嫌稍少了一點(diǎn)。

[改譯]木擺鐘已指著半夜12點(diǎn)了,但埃爾茲貝泰只不過才開了個(gè)頭,后面還有幾十個(gè)故事等著呢。


4. [原文]“Well, this isn' t too bad a place. ”

[譯文]“唔,很不錯的地方嘛。”

[討論] not too bad不太壞。

“很不錯”意“很好”,“不太壞”只是“不算太壞”,連“好”也不一定趕得上,比“很好”便差多了。譯文夸張了一點(diǎn)。

[改譯]“唔,這個(gè)地方還不太壞。”


5. —個(gè)女人對一個(gè)男人說,

[原文]“Me, you can't fool. One look at a man and I can tell everything.”

[譯文」“我,你瞞不了我。只要對男人瞧上一眼,我就能把事情原原本本地說出來?!?/p>

[討論]原文 I can tell everything意“我能把一切說出來”。這當(dāng)然是吹噓。但有時(shí)看看人的態(tài)度表情,的確有可能猜出他心里想什么。不過原原本本”意“從頭到尾”。根據(jù)一個(gè)人的表情要把他心里想時(shí)書原原本本說出來,恐怕很不可能??鋸堖^度了一點(diǎn),與原文也不一致。

[改譯]“我呀,你騙不了。只要對男人看上一眼,我什么都知道?!?/p>



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:or的譯法
  • 下一篇:利用電子手段確定普通詞語的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)