- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
[討論]warming up (運(yùn)動前之)準(zhǔn)備運(yùn)動,熱身運(yùn)動。
即是說,還沒有正式顯身手,只是做做準(zhǔn)備。譯“更起勁”顯然不對。
dozens好多打。
一打12個(gè),兩打便是24。當(dāng)然這里不是確數(shù),只不過形容很多。但譯“十來個(gè)”仍嫌稍少了一點(diǎn)。
[改譯]木擺鐘已指著半夜12點(diǎn)了,但埃爾茲貝泰只不過才開了個(gè)頭,后面還有幾十個(gè)故事等著呢。
4. [原文]“Well, this isn' t too bad a place. ”
[譯文]“唔,很不錯的地方嘛。”
[討論] not too bad不太壞。
“很不錯”意“很好”,“不太壞”只是“不算太壞”,連“好”也不一定趕得上,比“很好”便差多了。譯文夸張了一點(diǎn)。
[改譯]“唔,這個(gè)地方還不太壞。”
5. —個(gè)女人對一個(gè)男人說,
[原文]“Me, you can't fool. One look at a man and I can tell everything.”
[譯文」“我,你瞞不了我。只要對男人瞧上一眼,我就能把事情原原本本地說出來?!?/p>
[討論]原文 I can tell everything意“我能把一切說出來”。這當(dāng)然是吹噓。但有時(shí)看看人的態(tài)度表情,的確有可能猜出他心里想什么。不過原原本本”意“從頭到尾”。根據(jù)一個(gè)人的表情要把他心里想時(shí)書原原本本說出來,恐怕很不可能??鋸堖^度了一點(diǎn),與原文也不一致。
[改譯]“我呀,你騙不了。只要對男人看上一眼,我什么都知道?!?/p>