- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
單詞是構(gòu)成句子、組成義章的最小單位,是表達概念、思想的基礎(chǔ)。用詞錯誤或不恰當都會影響意思的淸楚正確。要想寫岀通順的句子,必須選擇恰當?shù)脑~語。選擇用詞起碼應(yīng)注意:①詞義要準確;②概念要淸楚;③搭配要恰當;④合乎中國人用詞習(xí)慣。下面我們結(jié)合譯例分別進行討論。
(一)詞義要準確。
選擇用詞,首先詞義必須準確。
—般來說,大多數(shù)詞義應(yīng)按詞典釋義選擇。英語常用同絕大多數(shù)為多義詞,這便必須根據(jù)上下文意的需要來確定。有時詞典釋義不太適合,則應(yīng)適當改變或加以引中。不可拘泥硬搬詞典釋義,更不可從詞典釋義中任意拈出一個,不管恰當與否,硬塞進去。以至影響文句意思的準確。如以下各例:
1. 多蘿茜的丈夫外出與朋友聊天,過了一陣,
[原文] He glanced at his watch. Noon, Time for another drink while Dorothy cooked lunch.
[譯文] 他掃了一眼手表,晌午了。多蘿茜做好午飯,又該喝一盅了。
[討論] while conj. 當......之時,和......同時。
即在做飯的同時,而不是“做好飯”之后。譯文欠準。
[改譯] 他掃了一眼手表,晌午了。趁多蘿茜做飯的當兒,又該喝一盅了。
2. 大學(xué)教授到非常落后愚昧的山村進行社會調(diào)查。村民從來沒有聽說過“大學(xué)”,不知為何物,驚恐萬分,紛紛逃竄。
[原文] Good God, even the children and babies were screaming,?Run,the university's coming !”