- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
在翻譯上,絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)是個(gè)永遠(yuǎn)達(dá)不到的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)檫_(dá)到它,就意味著根本不翻譯一個(gè)字。如果把這個(gè)根本達(dá)不到的標(biāo)準(zhǔn)作為翻譯的價(jià)值尺度顯然是不實(shí)用的。然而沒(méi)有這一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)也不行,因?yàn)槠渌麡?biāo)準(zhǔn)實(shí)際上和它有內(nèi)在聯(lián)系。只是要記住,它的實(shí)際用途是極其有限的,等于形同虛設(shè)。
正是在這一點(diǎn)上,古今中外的譯家們提出的種種標(biāo)準(zhǔn)往往和這個(gè)絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)一樣暴露出其空洞性。以所謂“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”而論,這幾乎是翻譯界人的口頭禪,中國(guó)人這么說(shuō),外國(guó)人也這么說(shuō),似乎譯作可以忠實(shí)于原作是理所當(dāng)然的事情。然而這種說(shuō)法的空洞荒唐性與上述絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)一樣。首先,“忠實(shí)”這個(gè)概念對(duì)許多提倡“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的人來(lái)說(shuō)是個(gè)模糊概念:譯作究竟忠實(shí)于原作的哪些方面?是語(yǔ)音、語(yǔ)義、句法結(jié)構(gòu)都忠實(shí)。還是僅指其中一項(xiàng)或二項(xiàng)?若非三項(xiàng)全忠實(shí),則明明有悖原作,又如何算“忠實(shí)”?若明明不忠實(shí),又偏要使用“忠實(shí)”這個(gè)概念作標(biāo)準(zhǔn),豈不是打腫臉充胖子,既欺人又欺己?而三項(xiàng)全忠實(shí),又是絕對(duì)辦不到的,因?yàn)槟菢拥扔诓蛔g,原文照搬,忠實(shí)與否便失去了意義。而實(shí)際上,只要從事翻譯的人都知道,豈但一篇文章不可能完全忠實(shí),就是一段、一句甚至一個(gè)詞, 要在各方面與原作相當(dāng)也是不可能的。所以“忠實(shí)”的提法不過(guò)是如撈井中之月,如摘鏡中之花,根本就辦不到的.其他的提法還有許多,如三國(guó)時(shí)支謙提 到的“循本旨,不加文飾”,東晉道安所倡的“案本”,唐人的“信”,以及近代 嚴(yán)復(fù)所提的“信、達(dá)'雅”的“信”,朱生豪的“神韻”說(shuō),傅雷的“神似”說(shuō),錢鐘書的“化境”說(shuō)等。國(guó)外譯論家的類似提法,此處略舉四家,如英國(guó)泰特勒 (Tytler)的“三原則”、蘇聯(lián)費(fèi)道羅夫的“等值論”、巴爾胡達(dá)羅夫的“語(yǔ)義等值”飽、美國(guó)奈達(dá)的“等效”論等等,真是令人目不暇接。而所有這些提法,不管字面上如何不同,其實(shí)都與這“忠實(shí)”的說(shuō)法一脈相通,無(wú)非是要譯作盡量相似于原作。
提出這些概念的人心里明白,自己的概念并不是要求絕對(duì)忠實(shí);聽這些概念的人也不至于愚蠢到拘泥于宇面上的含義,要求絕對(duì)的“忠實(shí)”,而是暗中打了折扣。所以各種提法的表面雖然有別,實(shí)質(zhì)卻無(wú)甚差別,也許有人會(huì)說(shuō)忠實(shí)”之類的說(shuō)法雖然不妥。但它通俗易懂,人們不知不覺(jué)中會(huì)作正確的理解,也就吋以沿用下來(lái),不必另鑄新同了。鄙意不然,一個(gè)術(shù)語(yǔ)如果只是為了茶余酒后的閑談,自然怎么用都可以。但是作為書面的嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)用語(yǔ),則萬(wàn)不能等閑視之。何況目前翻譯界不少人都在呼吁建立翻譯學(xué),既要成一門“學(xué)”,則首要工作當(dāng)須在澄清概念上下功夫。因?yàn)槔碚撋系脑S多分歧,往往都是由于概念上內(nèi)涵、外延界定不周而引起的。如“忠實(shí)”這種漂亮提法,既屬荒謬,還何必眷戀它?假如找一個(gè)與實(shí)際情形相當(dāng)?shù)淖盅蹃?lái)表示,人們一看就懂,不必繞著彎兒,打著折扣來(lái)理解它,豈不快哉?
責(zé)任編輯:admin