- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
現(xiàn)在我們翻譯的大多數(shù)文章都不是什么經(jīng)典之作,作者的語言水平甚至不如我們,再就是很多文章是匆忙之中炮制出來的,毫無文采可言,遇到原作文理不通的情況也不少,所以,譯文做到比原文通順、達意,也是不足為奇的。舉例說明。
例 1.
剝離國有商業(yè)銀行不良資產(chǎn),并組建相應(yīng)的資產(chǎn)管理公司收購、管理、處置國有商業(yè)銀行和國家開發(fā)銀行的不良資產(chǎn),是我國借鑒亞洲金融危機教教和金融體制改革,著眼于在21世紀初建立一個良性發(fā)展環(huán)境的大政策。Learning from the Asian financial crisis, China has decided to deepen reforms of state-owned enterprises and the banking sector and build an enabling environment for them in the new century. A major component of the reform is to separate the problem assets from state-owned commercial banks (and the state development bank ) and establish assets management companies (AMCs) for their acquisition, management, and disposal.
從這段文章可以看出,資產(chǎn)管理公司管理的資產(chǎn)包括兩部分: 商業(yè)銀行的和開發(fā)銀行的;但為什么開頭談剝離資產(chǎn)時只談商業(yè)銀行不談開發(fā)銀行呢?這不是矛盾嗎?如果尊重客觀事實,翻譯時應(yīng)當把丟失的信息補充出來;但考慮到發(fā)言人來自商業(yè)銀行,不想強調(diào)開發(fā)銀行,所以,我們可以把補充出來的“開發(fā)銀行”放在括號里面。
例2.
對國有商業(yè)銀行來說,這個大政策的目標含義至少有三個方面:其一,國家把國有商業(yè)銀行長期以來因政策的、歷史的、客觀的、主觀的原因而形成的不良貸款包袱予以解脫、還了多年積欠銀行的“舊債”。This policy will have at least three implications:Firstly, the government will pay back the old“debts”it owes the banks by removing the NPLs caused by its decisions.
政府欠銀行“債”,理應(yīng)是政府的決策(所謂“政策的、歷史的、客觀的”原因)為銀行造成的不良貸款,嚴格地講,不包括“主觀的”原因(銀行自己經(jīng)營不善)造成的不良貸款。如果譯文把“主觀原因”也翻譯出來,會顯得邏輯不通。
責任編輯:admin