把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

廣東風(fēng)物特產(chǎn)翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-10-24 09:00:34   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 廣東是一個(gè)魚(yú)米之鄉(xiāng),特別是珠江三角洲地區(qū),更是物華天寶之地(a land of plenty),農(nóng)產(chǎn)品豐富,許多特產(chǎn)如何翻譯?



有幾個(gè)表示中國(guó)飲食方面的詞在19世紀(jì)時(shí)或以前就為英美人士所熟知,如chow-chow,其意有:(1 )中國(guó)食品中國(guó)醬菜雜拌;(2)極好的(菜肴)。其他還有:番茄醬,番茄沙司 ketchup /catchup/ kutsup /catsup。譯自“果醬”一詞的粵方言讀咅或閩方言讀音。廣東福建一帶果醬多用番茄做成,傳入西方后成為很受歡迎的佐餐調(diào)味品之一。今天,英國(guó)超市還是用粵語(yǔ)借詞ketchup —詞。


黃豆 soy beans/shoyashoyu。(1)醬油 soy (a) sauce/soybean sauce/soy (簡(jiǎn)稱),現(xiàn)也稱 brown souse。 ( c. f, white souse 西方的 “白醬油”)。譯自粵方言“抽油”,即是醬油?,F(xiàn)在還有“蛇油”oyster sauce, 豆制品 soy food還有bean curd豆腐,現(xiàn)多譯成tofu。還有“百頁(yè) ” beancurd sheet,豆?jié){soybean milk 等。豆芽 bean sprouts。


清遠(yuǎn)雞 Qingyuan chicken,三黃雞 sanhuang chicken, 麻鴨 shelducks,白沙 (油)鴨 baisha(youya) ducks

白菜 pakchai/pakchoi。譯自粵語(yǔ)“白菜”bok choy/bakchi/petsai(also,Chinese cabbage(s)。廣東人說(shuō)的“細(xì)細(xì)菜”(小白菜)就是上海人說(shuō)的“毛毛菜”。大火炒的廣東“細(xì)細(xì)菜”或是上海的“毛毛菜”都是餐桌上的一道誘人的“綠色食品”。兩個(gè)三角洲確實(shí)有其共同之處。


絲瓜與水瓜sponge gourd;vegetable sponge。廣東人將有棱的品種叫“絲瓜”,把無(wú)棱圓柱型的叫“水瓜”。有一道菜叫“蒸絲瓜蓉”就是用“有棱”的品種做的。廣東人還把黃瓜叫做“青瓜”(cucumber),把“苦瓜”叫做“菩達(dá)"(bitter gourd),或是“涼瓜”。


洋姜(鬼子姜)Jerusalem artichokc,廣東鹽(糖)漬姜Canton ginger( c.f. pickled ginger),油菜籽(油)rape seed(oil) 。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:運(yùn)用批判性思維改善原文
  • 下一篇:粵菜及飲食文化翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)