- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
有幾個(gè)表示中國(guó)飲食方面的詞在19世紀(jì)時(shí)或以前就為英美人士所熟知,如chow-chow,其意有:(1 )中國(guó)食品中國(guó)醬菜雜拌;(2)極好的(菜肴)。其他還有:番茄醬,番茄沙司 ketchup /catchup/ kutsup /catsup。譯自“果醬”一詞的粵方言讀咅或閩方言讀音。廣東福建一帶果醬多用番茄做成,傳入西方后成為很受歡迎的佐餐調(diào)味品之一。今天,英國(guó)超市還是用粵語(yǔ)借詞ketchup —詞。
黃豆 soy beans/shoyashoyu。(1)醬油 soy (a) sauce/soybean sauce/soy (簡(jiǎn)稱),現(xiàn)也稱 brown souse。 ( c. f, white souse 西方的 “白醬油”)。譯自粵方言“抽油”,即是醬油?,F(xiàn)在還有“蛇油”oyster sauce, 豆制品 soy food還有bean curd豆腐,現(xiàn)多譯成tofu。還有“百頁(yè) ” beancurd sheet,豆?jié){soybean milk 等。豆芽 bean sprouts。
清遠(yuǎn)雞 Qingyuan chicken,三黃雞 sanhuang chicken, 麻鴨 shelducks,白沙 (油)鴨 baisha(youya) ducks
白菜 pakchai/pakchoi。譯自粵語(yǔ)“白菜”bok choy/bakchi/petsai(also,Chinese cabbage(s)。廣東人說(shuō)的“細(xì)細(xì)菜”(小白菜)就是上海人說(shuō)的“毛毛菜”。大火炒的廣東“細(xì)細(xì)菜”或是上海的“毛毛菜”都是餐桌上的一道誘人的“綠色食品”。兩個(gè)三角洲確實(shí)有其共同之處。
絲瓜與水瓜sponge gourd;vegetable sponge。廣東人將有棱的品種叫“絲瓜”,把無(wú)棱圓柱型的叫“水瓜”。有一道菜叫“蒸絲瓜蓉”就是用“有棱”的品種做的。廣東人還把黃瓜叫做“青瓜”(cucumber),把“苦瓜”叫做“菩達(dá)"(bitter gourd),或是“涼瓜”。
洋姜(鬼子姜)Jerusalem artichokc,廣東鹽(糖)漬姜Canton ginger( c.f. pickled ginger),油菜籽(油)rape seed(oil) 。