- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
有些句中含有雙主語、雙補(bǔ)語或雙賓語,或同時(shí)具備、共同使用一個(gè)謂語的共用謂語句。這在口語文章里是種特有的現(xiàn)象。盡管如此,這樣句的結(jié)構(gòu)和普通句一樣有簡有繁,只照一般譯法翻譯就行。但須注意的是要把這個(gè)謂語兼顧到每ー個(gè)主、補(bǔ)、賓語,不能漏掉ー個(gè),否則,就會(huì)譯出不合邏輯的錯(cuò)句。請(qǐng)看下列例子:
【例一】
トランジス夕一とダイオードは半導(dǎo)體素子のうちで、一番よく知られている。
晶體管和二極管在半導(dǎo)體元件中是(人們)最熟悉的。
這是ー個(gè)最簡單的并列主語帶ー個(gè)謂語的共用謂語句。原文雖然沒有指明是誰最熟悉,為了突出表達(dá)兩個(gè)主語的作用,譯文里不妨補(bǔ)上“人們”或“都”兩個(gè)詞,使文意更明確。
【例二】
K>1のときは(1)Kく1なら(2)のほうが精度が高い。
在K>1時(shí),(1)的精度高;如果Kく1時(shí),則(2)的精度高。
這個(gè)句子的特點(diǎn)是兩個(gè)并列小分句共用謂語的典型句。前一個(gè)小分句是個(gè)缺謂句、后小分句是個(gè)完整句。譯時(shí)就要判定“精度が高い”這個(gè)謂語,必然是兩個(gè)小分句共用的謂語。因而可知全句是個(gè)共用謂語句,譯時(shí)就必須把謂語重述到前分句后。否則, 若把“(1)”當(dāng)成前分句省掉“だ”的謂語時(shí),就會(huì)錯(cuò)譯成“K大于1時(shí)是(1),如果K小于1時(shí),(2)的精度高”