- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在西方,翻譯也同樣是ー個古老的行業(yè)?!妒ソ?jīng)》中的《舊約》里有這樣的記載:“按一千名配一名的比例派遣翻譯?!痹凇缎录s》中,保羅也曾說過:“在講多種語言的人們的集會上,要使用翻譯?!?/p>
1《圣經(jīng)》時代的翻譯
人類何時開始同時使用兩種以上的語言,我們無法找到確鑿的歷史紀(jì)錄。但是,如前所述,我國漢朝的《說文解字》中對“譯”字已有精確的定義。在歐美,《圣經(jīng)》上就提及人類之間語言混亂,難以溝通,進而產(chǎn)生了猜疑、爭端和戰(zhàn)亂。——當(dāng)然,這只是宗教傳說,并不是歷史事實。但這則寓言式的傳說,卻道出了人類必須超越語言障礙而互相理解的宿命。
西方對翻譯行業(yè)的確切記錄,可以追溯到更為古老的古埃及時代。當(dāng)時的口譯人員被稱為“dragoman”。據(jù)記載,公元前2500年左右,也就是金字塔時代的后期,埃及南部阿斯旺地區(qū)ー個王國的統(tǒng)治者同時還兼任口譯人員的總負(fù)責(zé)人。
在古希臘時代,翻譯被認(rèn)為具有“荷馬(hermes)般的能力”,在希臘神話中被解釋為神的使者、通曉神的語言的人,同時也具有巫師的能力。
直至古羅馬時期,翻譯本身所具有的實務(wù)性得以增強。因為古羅馬時期公用語為拉丁語,但知識分子中母語為希臘語者居多,因此,在政府機關(guān)等公共場合就需要進行口譯,對此也有很多史料記載。據(jù)有關(guān)記載說,古羅馬彭丹地區(qū)對外交流十分活躍,也十分繁榮,僅該地區(qū)就活躍著130多名翻譯人員,而且當(dāng)時的翻譯地位很高,還兼有領(lǐng)事權(quán),相當(dāng)于現(xiàn)代的外交官。