- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
翻譯跟創(chuàng)作一樣,都是使用語(yǔ)言這一工具表達(dá)思想的勞動(dòng),但是創(chuàng)作是表達(dá)自己的思想,而翻譯卻要表達(dá)別人的思想。所以,如果說(shuō)創(chuàng)作也有一個(gè)表達(dá)是否準(zhǔn)確的問(wèn)題的話,那么翻譯渉及理解和表達(dá)兩個(gè)方面,需要的是雙重的準(zhǔn)確。從事翻譯工作的人必需加倍細(xì)致,有一種處處認(rèn)真負(fù)責(zé),考慮問(wèn)題既全面而又一絲不茍的作風(fēng),才能很好地完成任務(wù)。
因此,說(shuō)粗枝大葉作風(fēng)是翻譯工作的大敵,這決不是夸大之詞。
第一種粗枝大葉,是漏譯、張冠李戴(包括注釋標(biāo)錯(cuò)對(duì)象)、溢用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等最明顯的錯(cuò)誤,這里不舉例,但還是需要經(jīng)常注意避免的。
第二種粗枝大葉,是對(duì)某些比較簡(jiǎn)單的語(yǔ)言現(xiàn)象掉以輕心,隨意處理。其中有一些可以歸人前面提到的“公式譯法”,例如看到more就譯成“更加”,more willing就譯成“更加自愿”,其實(shí)也許僅是很勉強(qiáng)的“比較愿意”而已。但也有些是單純的粗枝大葉,如:
(例1)This proposed extension may result in a larger number of Africans being permitted to vote for African Menoers of Parliament.
(原譯)這種預(yù)計(jì)的放寬辦法可使大量非洲人獲準(zhǔn)投票選舉非洲議員。
(改譯)這種建議中的放寬辦法也許可使較多的非洲人獲準(zhǔn)投票選舉非洲人議員。
.
譯者把may含義中“未必一定”的成分和a larger number中的相對(duì)意義都扔掉了,結(jié)果原文中對(duì)該辦法明顯的有所保留的語(yǔ)氣 (為下面反對(duì)該辦法伏下一筆),在譯文中變成了肯定,這似乎只能說(shuō)是粗心了。
第三種粗枝大葉,是用詞不當(dāng),節(jié)外生枝。