- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在校正詞匯中,要從關鍵詞上著眼,有些常被誤解的語法詞匯尤須注意。而科技文章的結構比較簡單,雖然有些句子較長,但只要掌握好句中的接續(xù)部分、句尾的附加部分以及若干多義的助詞等關鍵詞的譯法,就可以減少一大部分,以至消除一些不應有的誤譯。
1. 重視接續(xù)部分
接續(xù)部分是詞、詞組、句節(jié)、連句節(jié)之間銜接的重要環(huán)節(jié),有時會使人誤解句中的主從、因果、并列、接續(xù)、態(tài)勢、包孕等關系。常見容易誤解的接續(xù)助詞和接續(xù)詞有以下幾個。
⑴て
它是ー個詞、詞組、相互之間的主要接續(xù)助詞。此外,它還可以起句節(jié)和連句節(jié)之間的各種接續(xù)、對比、單純接續(xù)、并列和逆態(tài)接續(xù)作用。例如:
* きみは知つていて、わざと尋ねるんだ。
你是明知故問。
這個例句中用了兩個“て”,后者既表示前項句的中頓,又表示后項句的逆態(tài)接續(xù)。
“て”和提示助詞“は”重疊使用時,有假定含義,不過語感不甚強烈。一般說,它的后項句多表示消極或否定。如:
* 靜止中の電動機に一時に強い電流を流れ込んでは、すぐ にこわれてしまう。
對靜止中的電動機,如果突然輸入以強電流,就會馬上燒毀。
"て”還有表示因果關系的功能。如:
*鉄材は重くて、飛行機の製造には不適當だ。
由于鋼材重,所以不適合制造飛機。
⑵と
有時只注意它的并列和補語作用,而忽略它還是個接續(xù)助詞, 甚至在某種場合(如中頓)分不清它是補格助詞還是接續(xù)助詞,在翻譯時,容易發(fā)生誤解。例如: