- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
公共標識的翻譯,一直是學術界和公眾討論的熱點,在網上搜索一下“標識翻譯”或public signs,就會看到很多研究標識翻譯的文章,還有專門網站展示在公共場所拍到的中式(以及各式)英語標識。這些譯文,或者詞不達意,或者讓人莫名其妙,或者讓人捧腹大笑。如把“禁止攀爬”, 翻譯為prohibit crawling;把“小心滑倒”翻譯為slip carefully;把“貴陽乘警支隊”翻譯為 The expensive sun multiples by a duty police to pay a brigade。
作為外語專業(yè)的大學生,可能不會犯如此低級的錯誤,但此文示范中出現的問題,還是相當普遍。
總的來說,公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際慣例,遵循英語語言習慣。警告性和提示性標志,一般用祈使句或短語表示,句中或短語中實詞的首字母大寫,如:“當心觸電”Danger! High Voltage ;“當心碰頭”Mind Your Head;“當心踏空” Watch Your Step;“緊急時擊碎玻璃”Break Glass in Emergency 等。
說明性標志,一般用短語或祈使句表示,句中或短語中實詞的首字母大寫,介詞、冠詞小寫,如“僅供緊急情況下使用”Emergency Use Only; “車內發(fā)生緊急情況時,請按按鈕報警”Press Button in Emergency等。如句子較長,則僅句首字母大寫即可,如Please close the door behind you。