把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

公共標識的翻譯

發(fā)布時間: 2019-01-22 09:21:49   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 公共標識的翻譯,一直是學術界和公眾討論的熱點,在網上搜索一下“標識翻譯”或public signs,就會看到很多研究標識翻譯的文章...


公共標識的翻譯,一直是學術界和公眾討論的熱點,在網上搜索一下“標識翻譯”或public signs,就會看到很多研究標識翻譯的文章,還有專門網站展示在公共場所拍到的中式(以及各式)英語標識。這些譯文,或者詞不達意,或者讓人莫名其妙,或者讓人捧腹大笑。如把“禁止攀爬”, 翻譯為prohibit crawling;把“小心滑倒”翻譯為slip carefully;把“貴陽乘警支隊”翻譯為 The expensive sun multiples by a duty police to pay a brigade。



標識翻譯


作為外語專業(yè)的大學生,可能不會犯如此低級的錯誤,但此文示范中出現的問題,還是相當普遍。

總的來說,公共場所雙語標識的英文譯法應符合國際慣例,遵循英語語言習慣。警告性和提示性標志,一般用祈使句或短語表示,句中或短語中實詞的首字母大寫,如:“當心觸電”Danger! High Voltage ;“當心碰頭”Mind Your Head;“當心踏空” Watch Your Step;“緊急時擊碎玻璃”Break Glass in Emergency 等。

說明性標志,一般用短語或祈使句表示,句中或短語中實詞的首字母大寫,介詞、冠詞小寫,如“僅供緊急情況下使用”Emergency Use Only; “車內發(fā)生緊急情況時,請按按鈕報警”Press Button in Emergency等。如句子較長,則僅句首字母大寫即可,如Please close the door behind you。


微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:并句處理方式介紹
  • 下一篇:常被誤解的日語語法詞匯


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)