- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(一) 盡量使用專業(yè)辭典
除一般語言文字問題外,翻譯什么要查什么辭典,檢索那方面的詞語要查那方面的辭書。譯考古要查考古辭典,找文學(xué)方面的詞語要查文學(xué)方面的辭書。
(二) 要查全詞語
不能把一個(gè)整個(gè)的詞語分成幾個(gè)詞來分別查,然后再拼湊起來。
比如,《中國(guó)大百科全書》外國(guó)文學(xué)卷載日本詩(shī)人“髙村光太郎”條,有一句話說他參加過ー個(gè)“面包之會(huì)”。這個(gè)“面包之會(huì)”就是“パンの會(huì)”的誤譯。為什么會(huì)錯(cuò)呢?其一很可能是撰稿人沒有查專業(yè)辭典(東京堂的《近代日本文學(xué)辭典》1975年增訂18版中有“パンの會(huì)”條),其二恐怕就是把“パン”和“會(huì)”分開處理了。所以說,一定要查全詞語“パンの會(huì)”,才有把握?!哎靴螭螘?huì)”應(yīng)譯 “牧羊神之會(huì)”這個(gè)“パン”即pan,是希臘神話中的牧羊神。
(三) 查字典有時(shí)要采用迂回的方法
查字典不能期望每個(gè)字都會(huì)打開一本字典就查到,有時(shí)要轉(zhuǎn)幾個(gè)彎子才能查得。
比如,日本有一位宗教家叫“出口なお”,是大本教的教祖。這個(gè)“なお”譯成中文時(shí)到底寫什么漢字,是“尚”還是“直”或“真”,很難定下來。最后査我國(guó)《辭海》中的“大本教”一條得知是“出口直子”。但原文是“なお”,故定為“直”。
又比如,日本詩(shī)人兼東方史學(xué)家田中克己曾參加創(chuàng)辦ー個(gè)刊物,叫“コギト”。這個(gè)"コギト”在一般辭典上都沒有收,但在《近代日本文學(xué)辭典》(東京堂出版)中有這個(gè)詞,并注明是從“コギレ?エルゴ?スム(拉丁cogito ergo sum”(法國(guó)哲學(xué)家デカルトの造語)中摘取的。再查《日語外來語新詞典》(商務(wù)版),“コギ卜?エルゴ?スム”譯為“吾欲則存”(法國(guó)哲學(xué)家笛卡爾使用的語言)??紤]到這類哲學(xué)家的語言,查一般詞書往往不一定準(zhǔn)確,再查《辭?!返牡芽枺―escarter, R)條,得知譯為“我思故我在”,顯然比《日語外來語新詞典》的譯法好些,所以我們最后定為《我思》雜志”。
責(zé)任編輯:admin