把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

使用辭典和檢索詞語時應注意的事項

發(fā)布時間: 2019-01-31 09:20:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 除一般語言文字問題外,翻譯什么要查什么辭典,檢索那方面的詞語要查那方面的辭書,譯考古要查考古辭典,找文學方面的詞語要查...



(一) 盡量使用專業(yè)辭典

除一般語言文字問題外,翻譯什么要查什么辭典,檢索那方面的詞語要查那方面的辭書。譯考古要查考古辭典,找文學方面的詞語要查文學方面的辭書。


(二) 要查全詞語

不能把一個整個的詞語分成幾個詞來分別查,然后再拼湊起來。

比如,《中國大百科全書》外國文學卷載日本詩人“髙村光太郎”條,有一句話說他參加過ー個“面包之會”。這個“面包之會”就是“パンの會”的誤譯。為什么會錯呢?其一很可能是撰稿人沒有查專業(yè)辭典(東京堂的《近代日本文學辭典》1975年增訂18版中有“パンの會”條),其二恐怕就是把“パン”和“會”分開處理了。所以說,一定要查全詞語“パンの會”,才有把握?!哎靴螭螘睉g “牧羊神之會”這個“パン”即pan,是希臘神話中的牧羊神。


(三) 查字典有時要采用迂回的方法

查字典不能期望每個字都會打開一本字典就查到,有時要轉幾個彎子才能查得。

比如,日本有一位宗教家叫“出口なお”,是大本教的教祖。這個“なお”譯成中文時到底寫什么漢字,是“尚”還是“直”或“真”,很難定下來。最后査我國《辭?!分械摹按蟊窘獭币粭l得知是“出口直子”。但原文是“なお”,故定為“直”。


又比如,日本詩人兼東方史學家田中克己曾參加創(chuàng)辦ー個刊物,叫“コギト”。這個"コギト”在一般辭典上都沒有收,但在《近代日本文學辭典》(東京堂出版)中有這個詞,并注明是從“コギレ?エルゴ?スム(拉丁cogito ergo sum”(法國哲學家デカルトの造語)中摘取的。再查《日語外來語新詞典》(商務版),“コギ卜?エルゴ?スム”譯為“吾欲則存”(法國哲學家笛卡爾使用的語言)。考慮到這類哲學家的語言,查一般詞書往往不一定準確,再查《辭?!返牡芽枺―escarter, R)條,得知譯為“我思故我在”,顯然比《日語外來語新詞典》的譯法好些,所以我們最后定為《我思》雜志”。



責任編輯:admin



微信公眾號

  • 上一篇:否定成分的轉換
  • 下一篇:中國繪畫的源流解釋及英語詞匯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)