- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
(一) 盡量使用專業(yè)辭典
除一般語言文字問題外,翻譯什么要查什么辭典,檢索那方面的詞語要查那方面的辭書。譯考古要查考古辭典,找文學方面的詞語要查文學方面的辭書。
(二) 要查全詞語
不能把一個整個的詞語分成幾個詞來分別查,然后再拼湊起來。
比如,《中國大百科全書》外國文學卷載日本詩人“髙村光太郎”條,有一句話說他參加過ー個“面包之會”。這個“面包之會”就是“パンの會”的誤譯。為什么會錯呢?其一很可能是撰稿人沒有查專業(yè)辭典(東京堂的《近代日本文學辭典》1975年增訂18版中有“パンの會”條),其二恐怕就是把“パン”和“會”分開處理了。所以說,一定要查全詞語“パンの會”,才有把握?!哎靴螭螘睉g “牧羊神之會”這個“パン”即pan,是希臘神話中的牧羊神。
(三) 查字典有時要采用迂回的方法
查字典不能期望每個字都會打開一本字典就查到,有時要轉幾個彎子才能查得。
比如,日本有一位宗教家叫“出口なお”,是大本教的教祖。這個“なお”譯成中文時到底寫什么漢字,是“尚”還是“直”或“真”,很難定下來。最后査我國《辭?!分械摹按蟊窘獭币粭l得知是“出口直子”。但原文是“なお”,故定為“直”。
又比如,日本詩人兼東方史學家田中克己曾參加創(chuàng)辦ー個刊物,叫“コギト”。這個"コギト”在一般辭典上都沒有收,但在《近代日本文學辭典》(東京堂出版)中有這個詞,并注明是從“コギレ?エルゴ?スム(拉丁cogito ergo sum”(法國哲學家デカルトの造語)中摘取的。再查《日語外來語新詞典》(商務版),“コギ卜?エルゴ?スム”譯為“吾欲則存”(法國哲學家笛卡爾使用的語言)。考慮到這類哲學家的語言,查一般詞書往往不一定準確,再查《辭?!返牡芽枺―escarter, R)條,得知譯為“我思故我在”,顯然比《日語外來語新詞典》的譯法好些,所以我們最后定為《我思》雜志”。
責任編輯:admin