把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

關(guān)于《未來之路》的書名翻譯問題

發(fā)布時間: 2019-02-16 10:42:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 讀者多半讓我對《中國青年報》1996年5月21日第8版上的一篇《應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)時代的挑戰(zhàn)》的文章發(fā)表看法,因為其中提到《未來之路》的...



關(guān)于《未來之路》的書名翻譯問題——答《中國青年報》5月21曰文章兼答讀者問


最近收到若干讀者來信,詢問我將比爾?蓋茨的The Road Ahead翻譯成《未來之路》的原因;這些讀者多半讓我對《中國青年報》1996年5月21日第8版上的一篇《應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)時代的挑戰(zhàn)》的文章發(fā)表看法,因為其中提到《未來之路》的書名翻譯問題。收到信之后我專程去圖書館找出那天的報紙和那篇文章來看了,現(xiàn)在便遵命來答讀者問也兼答該文作者的疑惑。


比爾?蓋茨的The Road Ahead書名很簡單,即使不懂英語的人只要會査英漢詞典都可以翻譯。因為其中的實義單詞只有兩個,一個是Road(路), 一個是Ahead(前邊的、尚未到來的)。我在最初翻譯的時候,先試譯了8個書名供選擇用,它們是:1)未來之路;2)展望未來;3)路在前方;4)前面的道路;5)大道在前方;6)宏途在望;7)未來通途;8)未來通衢。經(jīng)過仔細斟酌,我最后還是選擇了“未來之路”作為正式的書名,其他幾個譯名雖然也可以考慮,但在總的準(zhǔn)確度上不如“未來之路”所以落選。我的選擇標(biāo)淮是什么呢?


第一,綜觀比爾?蓋茨全書,其主旨是要為21世紀的人類勾畫出一幅由信息高速公路的產(chǎn)生而帶來的未來生活新貌。用比爾?蓋茨自己的話來說:“本書主要志在展望未來?!保ㄒ姟段磥碇贰?,北京:北京大學(xué)出版社,1996年, 第VIII頁。)因此,“未來”這種字眼或意味最好包含在書名中。


第二,比爾?蓋茨這本書的核心內(nèi)容是未來的信息高速公路,同時也暗示 21世紀人類的必由之路,而且書的封而上還有一條用電腦繪出的一望無際的路(當(dāng)然我們知道這只是一種象征性的路,不是美國今天車流如注的實際上的高速公路),故“路”這種字眼或意味不可省。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)
  • 下一篇:國畫繪畫方法解釋及詞匯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)