- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
關(guān)于《未來之路》的書名翻譯問題——答《中國青年報》5月21曰文章兼答讀者問
最近收到若干讀者來信,詢問我將比爾?蓋茨的The Road Ahead翻譯成《未來之路》的原因;這些讀者多半讓我對《中國青年報》1996年5月21日第8版上的一篇《應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)時代的挑戰(zhàn)》的文章發(fā)表看法,因為其中提到《未來之路》的書名翻譯問題。收到信之后我專程去圖書館找出那天的報紙和那篇文章來看了,現(xiàn)在便遵命來答讀者問也兼答該文作者的疑惑。
比爾?蓋茨的The Road Ahead書名很簡單,即使不懂英語的人只要會査英漢詞典都可以翻譯。因為其中的實義單詞只有兩個,一個是Road(路), 一個是Ahead(前邊的、尚未到來的)。我在最初翻譯的時候,先試譯了8個書名供選擇用,它們是:1)未來之路;2)展望未來;3)路在前方;4)前面的道路;5)大道在前方;6)宏途在望;7)未來通途;8)未來通衢。經(jīng)過仔細斟酌,我最后還是選擇了“未來之路”作為正式的書名,其他幾個譯名雖然也可以考慮,但在總的準(zhǔn)確度上不如“未來之路”所以落選。我的選擇標(biāo)淮是什么呢?
第一,綜觀比爾?蓋茨全書,其主旨是要為21世紀的人類勾畫出一幅由信息高速公路的產(chǎn)生而帶來的未來生活新貌。用比爾?蓋茨自己的話來說:“本書主要志在展望未來?!保ㄒ姟段磥碇贰?,北京:北京大學(xué)出版社,1996年, 第VIII頁。)因此,“未來”這種字眼或意味最好包含在書名中。
第二,比爾?蓋茨這本書的核心內(nèi)容是未來的信息高速公路,同時也暗示 21世紀人類的必由之路,而且書的封而上還有一條用電腦繪出的一望無際的路(當(dāng)然我們知道這只是一種象征性的路,不是美國今天車流如注的實際上的高速公路),故“路”這種字眼或意味不可省。