- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
分析譯文為"搬字過(guò)紙"式的機(jī)械翻譯原文是被動(dòng)句式,譯 文也譯成了被動(dòng)句式;made被直接譯為"做",而"做電影"這種表 達(dá)方式是不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的。
例6 : Cinema, once heralded as the art of the twentieth century seems now as the century closes numerically, to be a decadent art.
譯文電影,一度被歡呼為20世紀(jì)的藝術(shù),當(dāng)這一世紀(jì)在數(shù)字 概念上結(jié)束時(shí),現(xiàn)在似乎成了一門(mén)頹廢的藝術(shù)。
(試比較當(dāng)本世紀(jì)進(jìn)入倒計(jì)時(shí)時(shí),曾被預(yù)言為20世紀(jì)的藝 術(shù)的電影似乎成了的門(mén)頹廢的藝術(shù)。)
分析影文非常忠實(shí)于原文的形式,甚至保留了原來(lái)的標(biāo)點(diǎn)符 號(hào)。但是這樣的譯文對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)不僅費(fèi)解難懂,甚至有點(diǎn)不知 所云,尤其是"當(dāng)這一世紀(jì)在數(shù)字概念上結(jié)束時(shí)"這一表達(dá)方式。
例 7 : Cinema’s hundred years seem to have the shape of a life cycle :an inevitable birth the steady accumulation of glories and the onset in the last decade of an ignominious irreversible decline.
譯文電影的百年歷史與生命的循環(huán)一致從不可避免地呱呱 落地,到大紅大紫,及至晚景種種疾病纏身、不可逆轉(zhuǎn)的衰敗。
(試比較電影的百年歷史好像經(jīng)歷了一個(gè)生命輪回如期而 至的降生,穩(wěn)步積累的榮耀,以及近十年來(lái)極不光彩卻又無(wú)可挽回 的逐步衰落。)
分析譯文讀起來(lái)通順流暢,但經(jīng)不起與原文比較譯文不僅 漏譯了"in the last decade” ,“ignominious” , 而且還主觀添加了原文所沒(méi)有的信息"晚景種種疾病纏身"。譯者只顧自己痛快,忘記 了自己不是作者,沒(méi)有隨意省略和增加原文所沒(méi)有的信息的權(quán)利。
例 8:In looking over them (meadows) , and beholding the endless flocks and herds one wonders what can become of all the meat!
譯文俯瞰草地,看見(jiàn)天上成群結(jié)隊(duì)的飛鳥(niǎo)、地下連綿不斷的 牛羊,人們不禁感嘆什么時(shí)候這些才能變成我的下酒菜呢?
(試比較草地上牛羊成群,沿途不斷。看著這景色,這牛羊, 心想這些好肉可作多少用途,不禁感到神奇。)
分析譯文看似“忠實(shí)"于原文時(shí)吾言流暢、自然,實(shí)際上卻歪 曲了原文,不僅憑空添加了 "天上成群結(jié)隊(duì)的飛鳥(niǎo)們而且不顧上 下文(作者來(lái)到了牛個(gè)能夠消費(fèi)這么多牛羊肉的城鎮(zhèn),其困惑之 感隨之消失自隨意將主句譯為"人們不禁感嘆什么時(shí)候這些才能變成我的下酒菜呢?
責(zé)任編輯:admin