把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯的方法

發(fā)布時(shí)間: 2019-03-02 10:06:43   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


分析譯文為"搬字過(guò)紙"式的機(jī)械翻譯原文是被動(dòng)句式,譯 文也譯成了被動(dòng)句式;made被直接譯為"做",而"做電影"這種表 達(dá)方式是不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣的。

例6 : Cinema, once heralded as the art of the twentieth century seems now as the century closes numerically, to be a decadent art.

譯文電影,一度被歡呼為20世紀(jì)的藝術(shù),當(dāng)這一世紀(jì)在數(shù)字 概念上結(jié)束時(shí),現(xiàn)在似乎成了一門(mén)頹廢的藝術(shù)。

(試比較當(dāng)本世紀(jì)進(jìn)入倒計(jì)時(shí)時(shí),曾被預(yù)言為20世紀(jì)的藝 術(shù)的電影似乎成了的門(mén)頹廢的藝術(shù)。)

分析影文非常忠實(shí)于原文的形式,甚至保留了原來(lái)的標(biāo)點(diǎn)符 號(hào)。但是這樣的譯文對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)不僅費(fèi)解難懂,甚至有點(diǎn)不知 所云,尤其是"當(dāng)這一世紀(jì)在數(shù)字概念上結(jié)束時(shí)"這一表達(dá)方式。

例 7 : Cinema’s hundred years seem to have the shape of a life cycle :an inevitable birth the steady accumulation of glories and the onset in the last decade of an ignominious irreversible decline.

譯文電影的百年歷史與生命的循環(huán)一致從不可避免地呱呱 落地,到大紅大紫,及至晚景種種疾病纏身、不可逆轉(zhuǎn)的衰敗。

(試比較電影的百年歷史好像經(jīng)歷了一個(gè)生命輪回如期而 至的降生,穩(wěn)步積累的榮耀,以及近十年來(lái)極不光彩卻又無(wú)可挽回 的逐步衰落。)

分析譯文讀起來(lái)通順流暢,但經(jīng)不起與原文比較譯文不僅 漏譯了"in the last decade” ,“ignominious” , 而且還主觀添加了原文所沒(méi)有的信息"晚景種種疾病纏身"。譯者只顧自己痛快,忘記 了自己不是作者,沒(méi)有隨意省略和增加原文所沒(méi)有的信息的權(quán)利。


例 8:In looking over them (meadows) , and beholding the endless flocks and herds one wonders what can become of all the meat!

譯文俯瞰草地,看見(jiàn)天上成群結(jié)隊(duì)的飛鳥(niǎo)、地下連綿不斷的 牛羊,人們不禁感嘆什么時(shí)候這些才能變成我的下酒菜呢?

(試比較草地上牛羊成群,沿途不斷。看著這景色,這牛羊, 心想這些好肉可作多少用途,不禁感到神奇。)

分析譯文看似“忠實(shí)"于原文時(shí)吾言流暢、自然,實(shí)際上卻歪 曲了原文,不僅憑空添加了 "天上成群結(jié)隊(duì)的飛鳥(niǎo)們而且不顧上 下文(作者來(lái)到了牛個(gè)能夠消費(fèi)這么多牛羊肉的城鎮(zhèn),其困惑之 感隨之消失自隨意將主句譯為"人們不禁感嘆什么時(shí)候這些才能變成我的下酒菜呢?



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:詞義的選擇
  • 下一篇:翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)