- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
無論是限定性定語從句還是非限定性定語從句,一般都可以采用以下三種方法來翻譯:前置法、后置法和綜合法。
前置法:
這種翻譯方法即把英語的定語從句翻譯成帶“的”的漢語定語,放在被修飾詞的前面。此時(shí),英語的復(fù)合句變成了漢語的簡單句。比較簡單的定語從句均可以用這種方法來處理。例如:
(1) Words are living things , the very bodies in which ideas and emotions become materialized.
譯文:詞是有生命的東西,是體現(xiàn)思想和情感的實(shí)體。
(2) Those who did not die from smallpox usually carried scars on their faces for life.
譯文:那些沒死于天花的人通常都是終生在臉上留下疤痕。
(3) The sun which had hidden all day, now came out in all its splendor.
譯文:一整天都躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。
后置法:
如果定語從句的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,譯成漢語的前置定語顯得很長,而且不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,此時(shí)可以考慮把定語從句翻譯成并列的分句,放在被修飾詞的后面。在這種情況下,有時(shí)需要重復(fù)一下英語句子中的先行詞,有時(shí)可以省略,視具體情況而定。 例如:
(1) Most ranches are located in flat open country where there is plenty of grass for the cattle to feed on.
譯文:大多數(shù)牧場位于平坦開闊的地區(qū),那里有充足的青草供飼養(yǎng)牲畜。
(2) Our records show that a large group of young people,about 95 percent of them boys,are computer freaks who live for nothing but the machine.
譯文:我們的記錄表明,許多年輕人,其中95%是男孩,成了計(jì)算機(jī)迷。計(jì)算機(jī)成了他們生活中的唯一內(nèi)容。