把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

定語從句的翻譯方法

發(fā)布時(shí)間: 2019-03-15 09:00:19   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 無論是限定性定語從句還是非限定性定語從句,一般都可以采用以下三種方法來翻譯,前置法、后置法和綜合法。


無論是限定性定語從句還是非限定性定語從句,一般都可以采用以下三種方法來翻譯:前置法、后置法和綜合法。


前置法:

這種翻譯方法即把英語的定語從句翻譯成帶“的”的漢語定語,放在被修飾詞的前面。此時(shí),英語的復(fù)合句變成了漢語的簡單句。比較簡單的定語從句均可以用這種方法來處理。例如:

(1) Words are living things , the very bodies in which ideas and emotions become materialized.

譯文:詞是有生命的東西,是體現(xiàn)思想和情感的實(shí)體。


(2) Those who did not die from smallpox usually carried scars on their faces for life.

譯文:那些沒死于天花的人通常都是終生在臉上留下疤痕。


(3) The sun which had hidden all day, now came out in all its splendor.

譯文:一整天都躲在云層里的太陽,現(xiàn)在又光芒四射地露面了。


后置法:

如果定語從句的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,譯成漢語的前置定語顯得很長,而且不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,此時(shí)可以考慮把定語從句翻譯成并列的分句,放在被修飾詞的后面。在這種情況下,有時(shí)需要重復(fù)一下英語句子中的先行詞,有時(shí)可以省略,視具體情況而定。 例如:

(1) Most ranches are located in flat open country where there is plenty of grass for the cattle to feed on.

譯文:大多數(shù)牧場位于平坦開闊的地區(qū),那里有充足的青草供飼養(yǎng)牲畜。


(2) Our records show that a large group of young people,about 95 percent of them boys,are computer freaks who live for nothing but the machine.

譯文:我們的記錄表明,許多年輕人,其中95%是男孩,成了計(jì)算機(jī)迷。計(jì)算機(jī)成了他們生活中的唯一內(nèi)容。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)