把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英漢兩種語言定語結(jié)構(gòu)的比較

發(fā)布時間: 2019-03-14 09:25:28   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 有的語言學(xué)家認為,漢語句子是左限制性,作定語的成分不能太長,而英語句子則是右開放性,右邊可以有無數(shù)個定語從句。


英漢兩種語言句法結(jié)構(gòu)的不同之處之正就是定語在句子中的位置。英語中,除一個或幾個單獨的形容詞、名詞或代詞作定語一般放在所修飾的詞前面外,大部分定語都是后置的,這個定語要么是短語,要么是從句;而漢語的定語一般都是前置,無論這個定語是詞、短語還是句子,而且定語往往不是很長。所以,有的語言學(xué)家認為,漢語句子是左限制性,作定語的成分不能太長;而英語句子則是右開放性,右邊可以有無數(shù)個定語從句。下面讓我們來看一下幾個英文句子及其譯文:


(1)This is the cat.

這就是那只貓。

(2)This is the cat that killed the mouse.

這就是那只捕殺了老鼠的貓。

(3)This is the cat that killed the mouse that ate the cake,

這就是那只捕殺了偷吃了蛋糕的老鼠的貓。

(4)This is the cat that killed the mouse that ate the cake that was put on the table.

這就是那只捕殺了偷吃了放在桌上的蛋糕的老鼠的貓。

(5)This is the cat that killed the mouse that ate the cake that was put on the table that is standing in the kitchen.

這就是那只捕殺了偷吃了放在廚房的桌子上的蛋糕的老鼠 的貓。

(6)This is the cat that killed the mouse that ate the cake that was put on the table that is standing in the kitchen that is at the back of the house.

這就是那只捕殺了偷吃了放在房子后部的廚房的桌子上的蛋糕的老鼠的貓。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:定語從句的翻譯方法
  • 下一篇:詞的含義范圍不等


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)