- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
和其他一切事物一樣,翻譯也是有增必有減。懂了增譯法之后自然也就會(huì)懂得什么是減譯法。它是增譯法的反面:以同一個(gè)譯例來說,在英譯漢中如果用增澤法的話,在漢譯英中自然就要用減譯法了。
關(guān)于減譯法,應(yīng)該記住這樣一條總原則:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的; 換言之,減譯法是刪去ー些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。
此外,冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱代詞、關(guān)系代詞)、關(guān)系副詞,等等,在英語(yǔ)中經(jīng)常使用,但譯成漢語(yǔ)時(shí)幾乎很少出現(xiàn),要使譯文忠實(shí)而地道, 減譯法就自然必不可少了:例如:
1. A book is useful.
書(是)有用(的)。
2. The earlh goes around the sun.
地球繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)。
3. On Sundays we have no school.
禮拜天我們不上學(xué)。
4. Mr. Bingley was good-looking and gentleman-like.
賓利先生風(fēng)度翩翩,彬彬有禮。
5. A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.
聰明的人是不會(huì)娶有才無德的女子為妻的。
6. If you write to him, the response would be absolute silence and void.
你寫信給他,總是石沉大海。
7. Sunday is the day when I am least busy.
星期天我最不忙。
8. Could you help me in any way?
你能幫幫我嗎?
9. Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.
冬天是研究樹木生長(zhǎng)的最好的季節(jié),雖則樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是美麗的。
10. He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.
他雙手插進(jìn)口袋,然后聳了聳雙肩。