- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
思考問題和表達思想時,如果對某詞語所表達的概念分辨不清,就會造成思想混亂。例如,分清單獨概念和集合概念就非常重要“由于單獨槪念反映的是獨一無二的事物, 所以,在使用單獨概念它的前面不需要、也不應該加表示數(shù)量的概念?!保娨暯滩模骸缎揶o與邏輯》,廣播出版社, 1982年版)例如,不能說“大量北京”,“很多地球”等等。集合概念常常也是如此?!耙话愕卣f,集合概念的前面不能加表示數(shù)量的槪念?!保ㄍ衔墨I)例如,不能說“三個詞匯”、“五個紙張”等等。俄漢翻譯中照搬原文語序,有時就會出現(xiàn)這種濫用概念的語病而造成誤解。試比較:
1. То, что писали жители одного французского города в письме, учёные просто фантазией люлей.
(1) 科學家認為某個法國城市的居民在信中所寫的事情,只不過是人們的幻想而已。
(2) 科學家認為法國某個城市的居民……
2. Так, например, некоторых африканских народы считают пятками.
(1) 例如,某些非洲民族就是采用五進制進行計算的。
(2) 例如,非洲的某些民族就是……
3. солнце активно《вмешивается》также и во многих происходящие на земле явления, которые нмеют электрическую и магнитную природу.
(1) 太陽還積極地“介入”許多地球上犮生的電磁現(xiàn)象。
(2) 太陽還積極地“介入”地球上發(fā)生的許多電磁現(xiàn)象。
當一個名詞的前后帶有幾個定語時,漢譯文中各修飾語的位置如果擺放得不恰當,出現(xiàn)上述譯文(1)那種邏輯語病的情形更為常見。如:
4. Многие обитатели океана движутся куда быстрее.
(1) 很多海洋中的魚游得非常快。
(2) 海洋中的很多魚游得非常快。
5. Метеориты состоят из такие же химических элементов, которые встречаются на земле.
(1) 隕石也是由那些地球上能見到的化學元素構成的。
(2) 隕石也是由地球上能見到的那些化學元素構成的。
責任編輯:admin