- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這就叫同類轉(zhuǎn)移法。這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。當(dāng)然主要是指詞類的變化,如原文中的名詞可以轉(zhuǎn)移成譯文中的動(dòng)詞等詞類。眾所周知,語(yǔ)言是個(gè)無(wú)限生成的系統(tǒng),在翻譯實(shí)踐中,詞類轉(zhuǎn)移的情形也是千變?nèi)f化的。重要的是,要知道在翻譯中為了保證譯文忠于原文并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,可以改變?cè)~類。下面所舉的例子可以說(shuō)明詞類轉(zhuǎn)移的一些常用情況。
1. 語(yǔ)言這個(gè)東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
這句話的英譯文應(yīng)該說(shuō)是忠實(shí)而地道的,但分析ー下漢英文中的詞類,卻很少是對(duì)應(yīng)的。原文中的詞類到了譯文中,差不多都發(fā)生了變化:“學(xué)好”是動(dòng)詞,意思上相應(yīng)的英文詞mastery是名詞;“隨便”是副詞,意思上相應(yīng)的英文詞是作表語(yǔ)的easy,等等。假若譯文中的英文詞類、詞序都與漢語(yǔ)完全相同,不作任何改變,那么這就不成一句英文句子了。
2. In those years the Republicans were in.
那些年是共和黨執(zhí)政。(形容詞→動(dòng)詞)
3. The music is a gas.
這音樂妙極了。 (名詞→形容詞)
4. Saud was a frustrated man at that time.
沙特那時(shí)已受挫折。 (形→動(dòng))
5. The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.
貿(mào)易的巨增給兩國(guó)帶來(lái)了益處。 (動(dòng)+副→形+名)
6. Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.
有獨(dú)立見解的觀察家們對(duì)你們?cè)谶@方面取得的成就給予了很好的評(píng)價(jià)。(動(dòng)+副→動(dòng)+形+名)
7. Traditionally, there had always been good relations between them.
它們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。 (副→形)
8. We have known a similar past of humiliation and exploitation.
在過(guò)去,我們都同樣遭受到凌辱和剝削。(形→副)
9. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.
我們反對(duì)一切戰(zhàn)爭(zhēng),特別是反對(duì)王朝戰(zhàn)爭(zhēng)。 (系表結(jié)構(gòu)+ of→動(dòng))