把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

翻譯中詞類轉(zhuǎn)移法介紹

發(fā)布時(shí)間: 2019-06-17 08:47:18   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這就叫同類轉(zhuǎn)移法,這種方法不僅指詞...



在翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必須改變?cè)~類,這就叫同類轉(zhuǎn)移法。這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定詞序的變化。當(dāng)然主要是指詞類的變化,如原文中的名詞可以轉(zhuǎn)移成譯文中的動(dòng)詞等詞類。眾所周知,語(yǔ)言是個(gè)無(wú)限生成的系統(tǒng),在翻譯實(shí)踐中,詞類轉(zhuǎn)移的情形也是千變?nèi)f化的。重要的是,要知道在翻譯中為了保證譯文忠于原文并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,可以改變?cè)~類。下面所舉的例子可以說(shuō)明詞類轉(zhuǎn)移的一些常用情況。


1. 語(yǔ)言這個(gè)東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。

The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.


這句話的英譯文應(yīng)該說(shuō)是忠實(shí)而地道的,但分析ー下漢英文中的詞類,卻很少是對(duì)應(yīng)的。原文中的詞類到了譯文中,差不多都發(fā)生了變化:“學(xué)好”是動(dòng)詞,意思上相應(yīng)的英文詞mastery是名詞;“隨便”是副詞,意思上相應(yīng)的英文詞是作表語(yǔ)的easy,等等。假若譯文中的英文詞類、詞序都與漢語(yǔ)完全相同,不作任何改變,那么這就不成一句英文句子了。


2. In those years the Republicans were in.

那些年是共和黨執(zhí)政。(形容詞→動(dòng)詞)

3. The music is a gas.

這音樂妙極了。 (名詞→形容詞)

4. Saud was a frustrated man at that time.

沙特那時(shí)已受挫折。 (形→動(dòng))

5. The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.

貿(mào)易的巨增給兩國(guó)帶來(lái)了益處。 (動(dòng)+副→形+名)

6. Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.

有獨(dú)立見解的觀察家們對(duì)你們?cè)谶@方面取得的成就給予了很好的評(píng)價(jià)。(動(dòng)+副→動(dòng)+形+名)

7. Traditionally, there had always been good relations between them.

它們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。 (副→形)

8. We have known a similar past of humiliation and exploitation.

在過(guò)去,我們都同樣遭受到凌辱和剝削。(形→副)

9. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.

我們反對(duì)一切戰(zhàn)爭(zhēng),特別是反對(duì)王朝戰(zhàn)爭(zhēng)。 (系表結(jié)構(gòu)+ of→動(dòng))




微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:韓語(yǔ)翻譯方法
  • 下一篇:分清概念種類調(diào)換修飾詞語(yǔ)(俄語(yǔ))


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)