把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

詞序調整法

發(fā)布時間: 2019-06-20 09:10:12   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: ?詞序調整法的英語inversion—詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序 ”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。


詞序調整法的英語inversion—詞,不能譯成“倒譯”、“倒譯法”或“顛倒詞序”之類,否則容易和語法中的“倒裝”概念相混淆。inversion作為ー種翻譯技巧,其意思為,翻譯時對詞序作必要或必不可少的改變,并不只是純粹的顛倒詞序或倒裝。


某些語言學家所說的九種倒裝,是語法概念,是指同一種語言內的倒裝情況,有其各自獨特的語言構成方式。這些情況與方式和它們被譯成另一種語言后的語言構成形式井非完全相同。試對照每種倒裝例句的英文及其譯文:

1. Interrogative inversion(疑問倒裝):What did you do yesterday?(你昨天干什么?)

2. Imperative inversion(命令倒裝): "Speak, you," said Mr. Black, "speak you, good fellow!" (布萊克先生命令道:“說,說吧!伙計!”)

3. Exclamatory inversion (驚嘆倒裝):How dreadful is this place!(這地方好可怕?。。?/p>

4. Negative inversion (否定倒裝):Not a word did he say. (他只字未說。)

5. Metrical inversion (韻律倒裝):在詩行中常用此倒裝。如:As pants the hart for cooling streams. (在一般散文或小說中的正常語序中這行詩應為: As the hart pants is for cooling streams. 意思為:因為公鹿渴望清涼的小溪。)


上述例句說明:語法倒裝一般是指主語與謂語或與謂語的一部分顛倒位置,而翻譯中的inversion是指譯文與原文相比,詞序發(fā)生了變化,故名“詞序調整法”。詞序調整在英漢互譯中運用是非常普遍的,不管是短語的翻譯,或是句? 的翻譯,都是如此。


一、短語翻譯

1. Miss Fang 方小姐

2. Mr. Stevenson 史蒂文森先生

3. Room 911 911 房間

4. Page 15 第 15 頁

5. April 17th,2003 2003 年 4 月 17 H



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)