- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
negation在語法與翻譯兩個不同學科中含義不盡相同。negation作為一種翻譯技巧,它主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。因此,翻譯技巧中的negation譯成“正說反譯,反說正譯法”是較為合適的。而語法中的negation則譯成“否定”,因為它主要是指下面四種語言現(xiàn)象:1. Fullnegadve (完全否定);2. Absolute negative (絕對否定);3. Semi negative (部分否定);4. Words or phrases with negative implication (含否定意義的詞或短語)。削兩種否定,除少數(shù)情況外,英語漢語中差別不大;而后兩種否定,在英漢兩種語言的運用中則差別較大,需要加倍注意。從下面的例句中,可以體會“正說反譯,反說正譯”在翻譯中使用的ー些情況。
1. I don't think Tom is correct.
我認為湯姆不對。(不譯成:我不認為湯姆是對的。)
2. 我想小李明天不會來了。
I don't think Xiao Li will come tomorrow. (不譯成:I think Xiao Li won't come tomorrow.)
3. The world today is far from peaceful.
今天的世界還很不安寧。(far from是ー個形式上肯定而含否定意義的短語或詞組,所以要“正說反譯”。)
4. 我們的人民解放軍無愧于偉大的人民軍隊的稱號。
Our PLA is worthy of being called a great army of the people.
5. 他盡力克服技術(shù)資料的不足。
He tries his best to overcome the lack of technical data.
6. 窗戶打不開。
The window refuses to open.
7. 昨天他沒準時到校。
Yesterday he failed to get to school on time.
8. 他們不準小孩人內(nèi)。
They excluded children (from) getting in.
9. 那座大樓處于無人管理的狀態(tài)。
That building is in a state of neglect.
10. 他常常心不在焉。
He's often absent- minded.
11. 干這事我力不勝任。
To do this is beyond my ability.
12. 雷鋒的髙尚行為是贊揚不盡的。
Lei Feng's noble deeds are above all praise.
13. 該做這工作的是我,而不是你。
I, rather than you,should do the work.