- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
所謂翻譯批評的方法論原則,系指從事翻譯批評工作應(yīng)當遵循的規(guī)范。它對各種具體批評方法具有指導(dǎo)作用。概略而言,選擇和運用具體批評方法時,需遵循以下原則:
1. 客觀性原則
所謂客觀性原則,是指按照事物的本來面貌去考察事物,カ戒主觀臆斷,以偏概全。就翻譯批評而言,對某ー譯作的評價,不僅要針對譯品本身,考慮翻譯中可能涉及的語言問題、文化問題等,同時還應(yīng)針對該部作品的譯者是在什么時期、什么條件下進行翻譯的,才可能對譯作做出較為公允、客觀的批評。也就是說,進行翻譯批評時,我們還應(yīng)將“吋”、“空”兩種因素考慮進去。
翻譯批評的客觀性原則還指批評的態(tài)度和譯評的筆觸應(yīng)公正客觀。這ー問題關(guān)系到翻譯批評能否發(fā)揮應(yīng)有功能以及在多大程度上發(fā)揮批評功能。如前所述,翻譯批評的主要對象是翻譯實踐, 更多的情況下,某ー譯評具體針對某ー譯者、某ー譯作、某些翻譯現(xiàn)象等,其批評對象十分具體;而批評文字發(fā)表出來,將面對廣大讀者,那么被批評者是抨接受批評,讀者是否贊同批評者的觀點,很大程度上取決于批評者的批評態(tài)度是否客觀,行文是否公允。因此,批評者進行翻譯批評時,一定要采取與人為善的態(tài)度,行文時需避免偏激的文字,以免引起被評者及讀者的反感。為臻此目的,批評中需避免兩種傾向:一是徹底否定式。應(yīng)當說,世界上完全一無是處的譯文和完美無缺的譯文均不存在,因此,哪怕是對質(zhì)量較差的譯文,亦應(yīng)實事求是地指出其優(yōu)、缺點,避免一棍子打死。二是“肉麻吹捧式”,即不顧客觀事實,一味吹棒,最終將翻譯批評變成了“翻譯表揚”。這兩種做法,都有違批評的客觀性原則,必須加以揚棄。
2. 綜合性原則
由于翻譯批評涉及到譯者,翻譯過程、譯作質(zhì)量與價值、譯作影響等,其研究對象具有高度的復(fù)雜性。因此,翻譯批評一方面要明確自己的主要研究目的,與此同時,為完成研究目標,則必須在研究中采用多學(xué)科綜合、協(xié)作攻關(guān)的方法。翻譯活動本身是ー個頗為復(fù)雜的系統(tǒng)工程:從確定選題、閱讀理解、表達加工、印刷出版到進入社會,它們之間并不是ー個簡單遞進式,而是ー個不斷反饋的修正結(jié)構(gòu),每ー環(huán)節(jié)既具自身的重要性,同時又對下一環(huán)節(jié)產(chǎn)生影響,對上ー環(huán)節(jié)具有反饋作用。因而只有把翻譯活動當作ー個復(fù)雜的綜合活動用綜合性方法加以研究,才有可能掲示其復(fù)雜性, 才能使翻譯批評更具說明力,更具客觀性。
這里的綜合性,系指與翻譯活動相關(guān)、并能用于翻譯批評的一些學(xué)科的方法,如思維科學(xué)、心理學(xué)、符號學(xué)、美學(xué)、語言學(xué)、文化學(xué)、社會學(xué)等。在運用綜合原則時,應(yīng)注意其“相關(guān)性”,也就是說, 對這些學(xué)科的研究方法、研究視角,當然不是全盤接受,而應(yīng)擇取能適用于翻譯批評的部分。在綜合運用時,還應(yīng)注意這些學(xué)科方法的“互補性”。也就是說,這些相關(guān)學(xué)科研究方法的引人,不應(yīng)是 簡單的層次重疊,而應(yīng)在總體上做到優(yōu)勢互補,取其最適用于翻譯批評的原則、方法和視角,使翻譯批評在總體上達到最佳理論狀。